1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "My grandmother was a worker …

"My grandmother was a worker in a factory."

Translation:Moje babička byla dělnicí v továrně.

February 26, 2018

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Salander_s

Myslím, že «pracovnice» taky má být akceptovánou variantou.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Worker je vysloveně dělník, ne každý pracovník/zaměstnanec. V továrně mají pracovníky na různých pozicích - účetní, manažery, vrátné. Workers jsou dělníci.

Worker

a : one that works especially at manual or industrial labor or with a particular material a factory worker —often used in combination

b : a member of the working class


https://www.duolingo.com/profile/Jamie08MD

"Pracovnice" by mělo být uznáno.

"Pracovat" znamená "to work" a jak anglické, tak i české slovo jsou od nich odvozené. Pracovník je ten, kdo vykonává nějakou práci. To je napsáno i v té definici v angličtině - one that works. Nakonec i v ČR lze nabírat nové pracovníky do továrny a nemusí být hned nutně označováni jako dělníci (jako tomu bylo za komunismu).


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Pracovnice přidána. Pracovník ne.


https://www.duolingo.com/profile/zaluky

Proč ne? je to přece synonymum továrny a normálně to překladač přeloží jako factory.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Slovník spisovné češtiny:

fabrika, -y ž ob. továrna: dělat ve fabrice

Slovník spisovného jazyka českého:

fabrika, -y ž. (z lat.) ob. a zast., často hanl. továrna: dělat, dřít ve f-ce; chodit do f-y;

To ob. znamená obecně, nespisovně. Už v 60. letech to bylo zastaralé slovo.


https://www.duolingo.com/profile/zaluky

Tak já fakt už nevím, ale když jsem si tu zkoušel test tak se mi tam objevila věta "Pudete voba?". Tak si vyberte jestli chcete učit spisovně nebo nespisovně, mně teda fabrika přijde lepší než ta zmíněná věta. To snad ani není česky :D


https://www.duolingo.com/profile/-UZUMAKI-

myslím si že zaměstnankyně není špatně užité slovo


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Skoro vůbec se nepoužívá.


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Worker by měl být jako pracovník rozhodně uznán. Babička byla pracovník = worker.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Ted fakt nerozumim.

pracovnice je uznána dávno, pracovník pro babičku fakt ne


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Oukej. V ČJ se to ale běžně používá. "Moje žena je chirurg" apod. Viz: "Také na mistrovství ČSSR ve skocích do vody byla Milena Duchková pouhým divákem (z denního tisku). Helena Hejdová se stala svědkem vraždy za bílého dne (původní detektivka). Basketbalistky SSSR se staly … vítězem turnaje o Velkou cenu Prahy (z denního tisku)."

Ale rozumím, že přechylování je v ČJ poměrně striktní, čili použití výrazů výše je spíše tolerováno, než bráno jako správná čeština, že...

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.