"Ton maquillage est d'une grande beauté"
Translation:Your make-up is beautiful
This is not flirting! Only an idiot would say your "make-up" is beautiful, to anyone except a performer, a make-up artist, or a clown.
I don't think the dash is necessary for the word "makeup". I don't ever see makeup written as make-up so I think it'd be a good idea to change that.
Thank you for your comment. It is a good point. I don't think that I have seen "make-up" hyphenated in years either.
But, I am a bit old-fashioned, (or maybe just old), and your thought started me to wondering why I hadn't reacted the same way to the DL translation. So I dug out my, American College Dictionary (1961), and there it was, "make-up". (actors, theater prep., face painting, school exams, etc.)
My guess is that it is hyphenated to distinguish it from "make up", which is probably what a person would have to do with someone they liked, after complementing them on their "make-up" rather than on their charm, personality, intelligence, character and/or natural beauty.
Ain't language fun!
English does this a lot: we start with two words (book shelf), then after a hundred years or so, we hyphenate (book-shelf), and then after another hundred years we shove them together (bookshelf). My favorite example is "to the day" (from Shakespeare), then "to-day" (from the early 1900's), and now "today."
This is one of the many reasons to learn another language: It makes you think more deeply about your own language.
I would say "make-up" is like apologising and "makeup" is the creams and foundation.
AGAIN IT IS "VERY BEAUTIFUL" BY THE WAY ADD PICK UP LINES LIKE: ARE YOU A SODA BECAUSE I WANT TO MOUNTAIN DEW YOU! Much love Duolingo Lovers <3
Why is "Your make-up is very beautiful" wrong? "Grande beaute" to me implies "very beautiful" and not just "beautiful".
Why not just <<Ton maquillage est belle>>. <<Ton maquillage est d'une grande beauté>>
Qualitatively "d'une grande beauté" is definitely superior to "beau, belle, beaux, belles".
Grammatically, "ton maquillage" is masculine, so the adjective would be "beau" to translate "your make-up is beautiful".
Practically, this sentence and its translation are not good, nowhere to be found, and probably a ghost in the system.
Ah! I'd first written 'lovely' instead of 'beautiful' because of the masculine 'ton'. I'm glad I at least wasn't wrong about the gender, even if overall it counted against me.
The construction is exactly the same in English:
- this is of great beauty = c'est d'une grande beauté.
How would one say, "You are very beautiful"?
Tu es d'une grande beauté. Ou non?
Oui, sans problème. Yet the closer equivalent would be "tu es très beau/très belle".
"Your make-up is of great beauty" is not accepted, but "Ta coiffure est d'une grande beauté" accepts "your hairstyle is of great beauty". Is there a reason "of great beauty" is accepted in one, but not the other?
I'd never say this. I'd expect something like nice, not beautiful. For me, beautiful is for art, landscapes and people, not things people wear or carry; it's too strong of a word according to me. I'd only use it for artistic makeup, like movies' or dramas'. But I'm not a native speaker. So, what do you think? Is this something that you would use to flirt?!
I quite agree. I had difficulty explaining this to my sister. I wouldn't use this either. Indeed it seems to me that this compliments what people use to make themselves "beautiful." I wholeheartedly believe in natural beauty, so yeh.
I wouldn't be angry exactly, but I'd think he was gay and interested in fashion, not in chatting with me as a woman.
I hope not, it isn't exactly a great line. I'm only on level zero in flirting, but so far this wasn't worth 30 lingots.
I only bought the Flirting skill to see of new skills would be available in the shop. So far, so nothing. Disappointed.
You should also have idioms available, and around December you will be able to buy Christmas.
True. I have also bought Idioms and then I bought Flirting to see if new skills would be available, but nothing so far. So only during Christimas then? Well....that's frustrating! =/
There are "lines" in here that are just the same ending with a change in noun (makeup, dress, haircut). Couldn't DuoLingo update idioms and flirts with new things to learn, maybe requiring lingots for the next level?
Nonsense!! True beauty is nature and unadorned. If you are complimenting her make-up it is equivalent to an insult!!!
I can compile these sentences out of the words supplied without even looking at the sentence in French. I do look at the meanings of the different words I haven't encountered before, but I learn more from the comments and they always make me laugh!! One reason to keep these silly sentences coming, Duo!
Yuck!! I'm with FionaOnDuol. This is not worth 30 lingots. If there's any French gentleman following this discussion, are these lines real??
I mean, certainly asking someone out for a drink is one thing, but "your hairstyle is beautiful" and "your makeup is beautiful" convey a meaning equivalent to "you dress up nicely" and doesn't seem to me to convey any real compliment. Disappointing.
i put the dash for in between the make and up after the is so it said "Your make up is - beautiful
what's the difference between 'ton' and 'ta'? in the other example they used "ta coiffure" and not "ton coiffure"...
This is a masculine noun, and so it will have to take masculine articles. The "e" is just there to keep the "g" from sounding hard. There are quite a few masculine nouns that end with the "ge" sound, like le voyage, l'usage, le village, le message, le collège... Just remember that the only reason there is an "e" is to give it a "j" sound, and it will make it easier to memorize the pattern.
Hope this helps!
Ive been learning french for about 16 years and i obky use this to practice. I dont thibk ive ever heard "d'une grande beauté" to say sonething is beautiful. "Trés jolie" woukd suffice ideally