Canadian French Help!!
I am currently developing a story were some of my characters come from Montreal, Canada where they speak French. While, i am gaining knowledge on native French I would greatly appreciate if anyone could give any tips on Canadian French Grammar, Spelling etc. Merci, Charletta</pre>
Aaron on Tinycards has three great decks on Canadian French which you can find here: https://tinycards.duolingo.com/users/Saelyria
Wikipedia has an article on Quebec French Lexicon which is also pretty great: https://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_lexicon
Red Paparmane (https://www.youtube.com/channel/UCC2dXzwIJiWgaOifgf5TWsg) has some helpful videos that can teach you some useful words and expressions that are used in Quebec.
This Québécois French Guide (https://offqc.com/) can also teach you some new words, and how to make Canadian French more comprehensible.
The grammar and spelling is pretty much the same in Montréal, Québec, Canada. There are expressions that are different and some older words are used that in France are used less. (For example, "soulier" for "shoe" would be "chaussure" in France.) So it is more vocabulary that you should double check, rather than grammar. Outside in the countryside, you will hear speech that runs together a bit, omitting sounds, but not in the city.
I may also add that it is very common for "Frenglish" to be spoken in Quebec/New Brunswick, and especially in Montreal where it seems as though everyone knows at least a passable version of both languages (despite their mother tongue). Examples:
"Je vais aller skating avec mes boys" "Ma girlfriend vient de rentrer du supermarket pour du sirop d'érable" "Les Habs gagneront the cup cette année, si Carey Price trouve son groove"
Native French Canadian here,
The French language is, technically and in its written form, the same between France and Canada/Québec, in the sense that you won't find some grammar or spelling differences such as you can see in American-British English (differences such as Color/Colour). The two Frenches are identical on that matter.
However the difference of accents is very noticeable (again like the American-British English accent differences) as both cultures are distinct enough, and the differences are mostly used in the vocabulary used (and often in strange fashions).
French Canadians being swallowed by a sea of English, they came up to be insanely protective of their language, so while France (and, to a lesser degree, other French speaking regions in the world) casually included English expressions outright, French Canadians, with their regulatory office, L'Office québécois de la langue française, went to properly translate them and use them in the daily languages. Examples would be:
France Canada Week-End Fin de semaine Toaster Grille-Pain Smartphone Téléphone intelligent Ticket Billet To go shopping Aller magasiner
and so on... And yes these words are used in the daily life in Canada, even in casual setups and/or in every socioeconomic strat.
However, as with any languages, it can happen that some english words go through the translation filter and get used in the daily life. Examples would be "I drifted with my friends"/"J'ai drifté avec mes amis" or "I drive a pickup (truck)"/"Je conduis un pick-up".
Also, as with everywhere, you will find local varieties of vocabulary such as "quétaine" (means "cheesy, out of fashion", used in all of Québec), "gigon" (means a ❤❤❤❤❤❤❤, used in the Saguenay region of Québec)
One last distinction worth mentioning would be swears, which are unique to French Canada and totally worth studying. Most of them related to the deep control of the Catholic church from the British conquest until the "Quiet revolution" in the 1960's. They are everywhere in Québec life, such as when your car gets stuck in the snow or the Montréal Canadiens lose in hockey. I don't feel like writing them (many of them are really bad and needs to be censored like the f-word), but I suggest you google them. You can add them like lego blocks to make a wonderful creative sentence.
I hope I helped, feel free to ask !
I'm an anglophone from Montreal and I would second the Franglais/Frenglish angle. Most people blend both English and French when they are speaking. My bf is francophone, from Montreal, and sometimes I'll ask him what the French word is for an anglicism that he's used in a sentence and he more often than not doesn't know. The influence of English on native French speakers and vice versa is very strong. This is especially true for the younger generation. The older generation that grew up strictly Francophone or Anglophone will tend to stick more closely to their mother tongue and not blend the two.