"Siempre estoy en casa después de las cinco."
Translation:I am always at home after five.
Because it's not grammatically correct. We don't put adverb of frequency before the verb to be.
- I am always/frequently/often/never ... (correct)
- I always/frequently/often/never am ... (incorrect, even though widely used)
It is not the normal colloquial word order to put the "adverb of frequency" before the verb "to be," but occasionally very experienced writers do it in order to be dramatic. Like you, I would advise most writers not to do it, but it is not grammatically incorrect per se. Also, most native speakers will look at you oddly if you say "I always am at home after five."
This word order is unusual, even weird in standalone statements but fairly common in responses. I'm not sure if it's correct or not. eg. - You should be home by five. - I always am.
What is the reasoning of putting siempre in front of estoy? Just wondering.
Because if you put "siempre" implies that you always are at home at that hour, the 365 days of the year. In the other hand with just "estoy" can be only for that day.