"Matěj injured his left shoulder during the match."

Translation:Matěj si při zápasu zranil levé rameno.

February 27, 2018

2 Comments


https://www.duolingo.com/alback-isback
  • 23
  • 16
  • 16
  • 13
  • 8
  • 6
  • 218

"matěj si zranil svoje levé rameno během zápasu" ........... proč je tahle věta špatně?

February 27, 2018

https://www.duolingo.com/endless_sleeper
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 18

Podívejme se nejdřív na základní pravidla týkající se anglických členů. Velmi zjednodušeně, v této větě je vyžadován člen určitý, neboť se jedná o blíže specifikované rameno. Použít samotné the by nicméně bylo nepřirozené a proto je nahrazeno přivlastňovacím zájmenem his. Toto se v angličtině děje velmi běžně. Pro účely českého překladu tudíž berte toto his více jako "člen" než jako samostatné přivlastňovací zájmeno.

V české větě jste sice správně použil variantu svoje namísto jeho, nicméně doslovný překlad je zde chybou; fakt, že se jedná o Matějovo rameno nám dostatečně ozřejmuje zvratné zájmeno si. Svoje je zde tedy použito zbytečně a nesprávně.

February 27, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.