"My name is not Hans, but Karl!"
Translation:Ich heiße nicht Hans, sondern Karl!
"Meine name ist nicht Hans, sondern Karl" Can someone explain me why this is wrong?
Good question! "Heißen" is tricky to negate here. In this case, "heißen" is acting closer to verbs like "sein", where both the subject is the object, instead of doing something to the object, so the object keeps the nominative case. These verbs are called copula verbs.
The way I imagine it is that when you negate copula verbs like "sein" and this use of "heißen", you can't negate the action of "being", so you have to negate the object instead.
So far for me, if you can use "but rather," just plug in sondern. Otherwise, use aber.
Why couldn't we use Meine name ist nicht... for the "my name is not.." portion?
You're saying I am called is...! You don't need the ist in your sentence.
The hint says ' my name' could also be 'mein Name ist'. The is useless if it is wrong.
I think it's because there's a negation in the first clause. Unless I'm recalling it wrong