"That is the house that I bought."

Translation:Das ist das Haus, das ich gekauft habe.

February 28, 2018

This discussion is locked.


Könnte jemand die Wortstellung erklären? Why is it "ich gekauft habe" when usually it would be "ich habe (etwas) gekauft"?


    Because it's in a relative clause, which is a type of subordinate clause. In subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end.


    Wir hätten früher eher gesagt:... welches ich gekauft habe. Aber auch 'kaufte" wäre möglich.


    Ich danke Duo ist nicht richtig. "Das is das Haus, das ich gekauft habe," ist "That is the house that I HAVE bought." Es ist nicht "That is the house that I... bought." Die erste ist "past tense," und die letzten "past participle tense" oder "past perfect tense" ist. (Sondern ich bin kein Lehrer von Englisch grammar oder Deutsch.) Ich hoffe dass hilft :)


    Apparently (according to a native German professor I learned from), in Germany the present perfect tense is used much more extensively than simple past tense, to the point that she greatly deemphasized it in our studies.


    Sorry, guys, but no. German native speaker here and my mom is a German teacher who always lectured me...

    In German, these past tenses work completely different than in English!

    The simplest way to discern them is probably that one is used more in a casual setting and one in a more formal one.

    If stories are told or written in books, they are usually written in Präteritum (what you referred to as simple past): "... und sie lebten glücklich bis an das Ende ihrer Tage." - "...and they lived happily ever after." If you write a dissertation or hold a speech in front of the senate you hopefully use Präteritum because Perfekt would be unprofessional.

    You use Perfekt (which you referred to as past perfect), however, almost every time you open your mouth in conversation or write an email. If you start with Präteritum in an everyday setting, they will look at you strangely.

    From context we can conclude that this is supposed to be direct conversation and it would be highly unusual to use Präteritum in this case.

    Remember: in conversation, use Perfekt (past perfect); in books, use Präteritum (simple past)


    I could translate in the German preterite: "Das ist das Haus, das ich kaufte" and it was accepted.

    But the most usual German translation would be: "..., das ich gekauft habe", because I am probably talking about a house, that I still own.


    'This is the house i bought' ?


    Can i use "erwirbt haben" for "gekauft haben"


    Yes, but you should modify your answer to: "das ich erworben habe" for the first person singular.

    infinitive - erwerben

    past - erwarb

    perfect participle - erworben

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.