"You arrived here many years ago."
Translation:Tú llegaste aquí hace muchos años.
"Llegaron aquí hace muchos años" was accepted for me previously. I looked at your answer and compared it letter for letter to mine and can see no difference except for the Ustedes and an accent on the i.
So, it should have been accepted if that is exactly what your answer was. 😕
The last sentence was "Nosotros llegamos ACA el ano pasado". I get that aca is supposed to be used with the connotation of motion. And here Duo says almost the same thing and they use "aqui" for the word "here". Get your act together Duo because all you are doing is confusing us!!!!!
Two reasons: 1: "muchos años antes" would translate as "many years before" and Duo's exercise called for "many years ago".
2: "hace muchos años" is a Spanish idiom which means "many years ago". Idioms are intended to be translated as per their meanings, not literally word-for-word.
Duolingo is specifically teaching "hace muchos años" in this lesson. Sometimes Duo won't allow alternate translations, otherwise learners would never learn what it is teaching. Your phrase "muchos años pasados" (note the accent!) seems to mean about the same but is probably not used often by natives. The SpanishDict grammar checker recommended Duo's version.
Do you know what anos means?
Thanks for the quick response. I sometimes will use an alternate phrase to see if it's accepted. The first 5 years of my life I probably spoke Spanish most of the time, and often have a recollection of phrases used by my parents, who were native speakers. Duo seems a little arbitrary about marking some perfectly fine phrase as incorrect. Still, I thank you for your explanation.