"Vous êtes le chef."
Traduction :Você é o chefe.
5 messagesCette discussion est fermée.
En portugais européen:
- "Tu" (tutoiement) = "
tu
"; - "Vous" (vouvoiement au singulier) = "
você
" (ou parfois "vós", "o senhor", "a senhora" dans certaines régions); - "Vous" (pluriel) = "
vocês
" (ou "vós", "os senhores", "as senhoras").
En portugais brésilien:
- "Tu" (tutoiement) = "
você
" (parfois "tu"); - "Vous" (vouvoiement au singulier) = "
o senhor
", "a senhora
"; - "Vous" (pluriel) = "
vocês
", "os senhores
", "as senhoras
".
Donc pour traduire "vous êtes le chef" on peut dire "você é o chefe", "vós sois o chefe" (pt-eu) ou "o senhor é o chefe" (pt-br).
Merci. Il y a cependant un petit hic à cette démonstration: en français il n'existe pas de vouvoiement au singulier! Dès qu'on utilise le "vous" le verbe s'accorde au pluriel, que l'on s'adresse à une ou à plusieurs personnes. Donc à reverso, la traduction de "voce é o chefe" ne sera jamais "vous êtes le chef", mais "tu es le chef".
Oui, mais on ne peut pas traduire les choses littéralement, il faut respecter les règles internes de chaque langue. En portugais, le vouvoiement n'existe qu'au singulier; en français, il n'existe qu'au pluriel. Donc quand on fait la traduction, il faut en tenir compte.
Si vous vous adressiez respectueusement à votre chef en portugais européen ("você é o chefe"), la version française "tu es le chef" serait une mauvaise traduction, même si les conjugaisons verbales sont compatibles. Le contexte et les grammaires sont plus importants que la traduction mot à mot.