"Vousêteslechef."

Traduction :Você é o chefe.

il y a 8 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 12
  • 342

Il me semblait qu'au Portugal "voce" = "tu" et "voces = vous". Dans ce cas la traduction n'est pas correcte.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

En portugais européen:

  • "Tu" (tutoiement) = "tu";
  • "Vous" (vouvoiement au singulier) = "você" (ou parfois "vós", "o senhor", "a senhora" dans certaines régions);
  • "Vous" (pluriel) = "vocês" (ou "vós", "os senhores", "as senhoras").

En portugais brésilien:

  • "Tu" (tutoiement) = "você" (parfois "tu");
  • "Vous" (vouvoiement au singulier) = "o senhor", "a senhora";
  • "Vous" (pluriel) = "vocês", "os senhores", "as senhoras".

Donc pour traduire "vous êtes le chef" on peut dire "você é o chefe", "vós sois o chefe" (pt-eu) ou "o senhor é o chefe" (pt-br).

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/polarbee2
polarbee2
  • 25
  • 12
  • 342

Merci. Il y a cependant un petit hic à cette démonstration: en français il n'existe pas de vouvoiement au singulier! Dès qu'on utilise le "vous" le verbe s'accorde au pluriel, que l'on s'adresse à une ou à plusieurs personnes. Donc à reverso, la traduction de "voce é o chefe" ne sera jamais "vous êtes le chef", mais "tu es le chef".

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Oui, mais on ne peut pas traduire les choses littéralement, il faut respecter les règles internes de chaque langue. En portugais, le vouvoiement n'existe qu'au singulier; en français, il n'existe qu'au pluriel. Donc quand on fait la traduction, il faut en tenir compte.

Si vous vous adressiez respectueusement à votre chef en portugais européen ("você é o chefe"), la version française "tu es le chef" serait une mauvaise traduction, même si les conjugaisons verbales sont compatibles. Le contexte et les grammaires sont plus importants que la traduction mot à mot.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/francoise22034

en fait je ne suis pas experte mais c'est comme en espagnol il y a le tu pour le singulier et le "você" (qui correspond a tu/vous "politesse") en espagnol "usted". exple : "pouvez vous me donner un conseil". On parle a une personne que l'on vouvoie et le vouvoiement est bien singulier dans ce cas!

il y a 5 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.