"She is interested in this class."
Translation:A ella le interesa esta clase.
I am confused about this one. Would someone please tell me what is the subject, direct object and indirect object in this sentence? I thought that "le" indicated that "ella" was the indirect object, but then what would be the direct object?
"A ella" is feminine gender, and it is used to clarify that the indirect object "le" is referring to a female. You know it's an indirect object because of its position before the verb. Also, "le" is the indirect object pronoun used to mean "him" or "her."
"Interesa" is the sentence's predicate verb with the null subject "it." "Esta clase" is the direct object of the verb because of its position, and because it receives the action of the predicate. Finally, think of how the genitive case works: The indirect object can become the subject. For example: The class is interesting to her/She is interested in the class.
I think esta clase is the subject of the sentence, even though it comes after the verb. The sentence is literally "this class is interesting to her." The subject (clase) agrees with the verb (interesa 3rd person singular).
If it were "She is interested in these pictures," we would have to think "These pictures are interesting to her." The subject pictures would make the verb 3rd person plural (interesAN) and our sentence would be "A ella le interesan estas fotos."
That's the thing that makes verbs like gustar a little challenging: the subject generally comes after the verb.
For sentences like these, English uses the passive voice: 'She (subject) is interested (verb in passive voice) in this class (which is not really an object)'. Contrariwise, Spanish uses the active voice: 'This class (subject) is interesting (verb in active voice) to her (indirect object)'. Hope that clarifies rather than confuses!
Well put. "In this class" is a prepositional phrase that tells us where the action occurred. Otherwise, your parsing looks good to me.
Well said, I think. The only thing I would add is that indirect objects/reflexive verbs are no more complicated than passive tense in English.
The passive is a voice, not a tense, which pertains to time, eg past, present and future.
And to clarify, the verb interesar is intransitive in this sentence. There is no direct object and that is why there is no la. To be used as a transitive verb you would need to make someone interested in the class. For example, "the teacher got her interested in this class" - el maestro la interesó (a ella) en esta clase.
You are not alone, Donald. Some of us has simply studied these parts of speech before. In English, direct and indirect objects are often the same words. "I hit her. I hit the ball to her." ("Her" is a direct object in the first sentence and an indirect object in the second.)
Add the fact that there has been a rebellion against teaching English grammar over the past several decades and most English speakers don't know the difference between direct and indirect objects in their own language; so, yeah, it's difficult to understand them in another tongue. (One year of Latin in college was a great help to me. You literally can't write a single sentence in Latin without understanding parts of speech.)
It may help you to think:
"This class is interesting TO her."
The TO signifies an indirect object, hence "le".
If you made it a direct object, using "la", the sentence would end up something like:
"This class is interesting her"
which is neither good Spanish nor the meaning intended. In fact, I'm not even sure it's valid. Linda, what do you think?
Ella esta interesada en esta clase. This was an easier translation for me and was accepted.
Yeah, but you're not learning reflexive verbs. Your business, of course.
Your construction seems to combine two different ways to express the idea of taking an interest in something.
The pronominal form interesarse ("to be interested") would make ella the subject rather than the object. So, you should not use the prepositional phrase a ella with interesarse. I believe what you're looking for is something like, ella se interesa en esta clase. Note the inclusion of en as well.
The structure Duo is showing in this exercise reverses the object and subject of the English sentence, because interesar means "to interest". Thus, if you were to say ella interesa you'd be saying "she interests (something/someone)" and that doesn't makes sense for the translation here.
That exact sentence was given to me with word choices and it was correct, this app is very inconsistent
Just growing pains. I get messages every couple of days that they have accepted my alternative answer and updated the software. The DL "team" really is working on it.
No, there are good explanations elsewhere in this discussion (just search for marcy65brown), but the quick answer is think of interesar the way you think of gustar and you'll get it.
True EXCEPT that in English "her" is a direct object; not so in Spanish is what they are telling us.
Having read the comments I'm more confused than ever as the "correct" answer I was given started "A ella se..." not le or la as per everyone else's comments. Why "se"?
I have no idea. I got from a link somebody provided that nobody says "le lo" in Spanish; the "le" always becomes "se". But that's not the construction here anyway. What gives?
English verbs that require a prepositional phrase do not always have Spanish equivalents that also require a preposition. Another example is "buscar", or in English, "to look for". We don't translate the "for" in Spanish because it is included in the verb. "Yo busco mi almuerzo." I look for my lunch. There is sometimes (though I can't promise often) an English equivalent that does not take a preposition. In the case of "buscar", I sometimes think of it as meaning "to seek". I seek my lunch means the same as "look for", but doesn't take a preposition.
You can see my explanation a few posts above yours. (Not blaming you for not looking for it there.) Basically, interesar is one of those verbs that require a preposition in English but NOT in Spanish. Another is buscar, "to look for" (or "to seek") in Spanish so adding "for" would be redundant. Adding en makes your answer incorrect. Easy mistake for English speakers.