"Levinestdoux."

Übersetzung:Der Wein ist mild.

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/MichaelK0004

Ich habe den Satz wie folgt übersetzt: Der Wein ist süß. Dies wurde als falsch bewertet, aber ist meine Übersetzung in diesem Kontext nicht viel treffender und auch sinnvoller als "mild"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/lmcarvalho

Das finde ich auch. Man spricht normalerweise von einem "süßen" Wein.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/flaschengeist

oder lieblich

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/JeretzkyBirgit

Auch ein trockener Wein kann mild sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/meniinem

Es müsste in diesem Fall definitiv süß oder lieblich heißen auf deutsch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 681

Ja mit doux werden Weine gekennzeichnet, die süß sind

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/nifty_anthropoid

Im kulinarischen Kontext kann NUR "lieblich" oder bestenfalls sehr umgangssprachlich "süß" gelten. ist denn z.B. ein Kissen auch "doux"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 18
  • 1169

Im deutschen gibt es nur süßen Wein und trockenen Wein. Süß müsste auf jeden Fall akzeptiert werden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Hildegardv15

La nuit est douce Le vin est doux pourqoi?

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Hildegardv15

Habe die Lösung: feminin + maskulin

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 681

Habe es eben mal gegoogelt, douce ist sanft und weich, doux ist süss. Vielleicht kann man es mit "einer lauen Nacht" übersetzen und der Wein ist eben nicht sec sondern süß

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.