"Sie erhielt ein neues Herz."

Traduzione:Lei ricevette un cuore nuovo.

February 28, 2018

4 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Lui ebbe un cuore nuovo" (non accettata) ha molto più senso che "Riceveva un cuore nuovo". Con "Ricevette" si sono, comunque, un po' riscattati. Non accettata anche "Ottenne un cuore nuovo".

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 403

Con "ebbe" non sarebbe una traduzione esatta della frase tedesca, non è "Sie hatte ein neues Herz". Ad esempio, la frase può venire usata come "Sie erhielt ein neues Herz, nachdem sie fünf Jahre warten musste".

Anche "Lui" non va bene, la frase inizia con "Sie erhielt".

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Chiarissima spiegazione ma, secondo la mia sensibilità linguistica, "ebbe" può tranquillamente essere usato in italiano col senso di "ricevette".

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/ingevano
  • 17
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 2
  • 588

Se "ricevette" è coretto anche "ricevé" dovrebbe esserlo.

March 22, 2019
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.