Translation:I bumped into my good friend in the park.
39 CommentsThis discussion is locked.
But the Chinese does specifically say 好朋友。 If they wanted just "friend," I assume there would be no 好. Modifiers like 很 may not always translate, but in my experience, whenever you see the term 好朋友, it translates as 'good friend' in English - and that seems to hold true thus far in Duo, though I can't promise that will always be the case ...
Both are fine, but i think most people i know, myself included, would say "in the park". I'd say you generally say "in" for places you enter, but "at" is equally fine for those. But i think you'd prefer "at" for a specific location, e.g "let's meet at the entrance to the park"
"Drunk" was provided in the word bank; Oh! I pray thee bring forth thy silliness, Duo!