Translation:I bumped into my good friend in the park.
"I bumped into my friend in the park" should be accepted, no? I appreciate that there is a difference between FRIEND and GOOD FRIEND, but colloquially FRIEND should suffice for the translated meaning in an exercise like this.
But the Chinese does specifically say 好朋友。 If they wanted just "friend," I assume there would be no 好. Modifiers like 很 may not always translate, but in my experience, whenever you see the term 好朋友, it translates as 'good friend' in English - and that seems to hold true thus far in Duo, though I can't promise that will always be the case ...
Native here, 朋友 and 好朋友 are unnaturally interchangeable colloquially under no certain context, so the "good" here is actually very redundant
I agree, since we don't generally say "good friend" in English, this isn't a meaningful difference.
遇到 is specifically for a random, surprise encounter, not a planned meeting. "Ran into" and "bumped into" capture this idea in English.
"I bumped into a good friend of mine in the park". What's wrong with it, please? :)
I thought "hao peng you" could also mean best friend. Why was this wrong? Could someone explain please?
Both are fine, but i think most people i know, myself included, would say "in the park". I'd say you generally say "in" for places you enter, but "at" is equally fine for those. But i think you'd prefer "at" for a specific location, e.g "let's meet at the entrance to the park"
You're right, both are correct. For me personally, I would be more inclined to say "at the park" to emphasise the location rather than my involvement of being in the park. I'm not sure if that's because I speak British English or it's my personal style.
"Drunk" was provided in the word bank; Oh! I pray thee bring forth thy silliness, Duo!