It should be "in" not "on" because that's what people usually do with CDs, with "on" it makes sense if, in the sentence, the disk is put on a desk or somewhere. Duo should accept "in."
You also say "the music is on" and "turn on the music". Both sound good to me.
As I'm not a native English speaker can anyone explain to me what this sentence means? Does it mean you put it in the CD-player and start it?
Yes, that's what it means. It could also mean you put it in the computer to play it.
For those wondering about the English, note that we wouldn't say "put on" with a general CD-ROM, only a music CD or a DVD, where music or a video would be "on" as a result of the action. We'd say "put in" for inserting a CD-ROM with a computer program or files on it, because we're not necessarily turning something on, and we don't really think of a computer program being "on" in any event, even when it's "running".
If the French phrase is applicable to general CD-ROMs as well as to audio and video media, that's a hands-down argument for "put in" to be accepted as an alternative English translation. If not, "put on" has better overall justification, because it's the act of starting the music or the video, not just inserting the disc, though we could still use "put in" to describe the physical act of insertion.
You would "put on" a vinyl, though. "Why don't you put on a record for us?" and then you place the vinyl in the record player.
You can say both "un CD" and "un disque" (which is it's own name in French). ;)
I think it could be a thing to remember, just like in the other sentence: "Ils ont mis leurs pantalons". which translates to English as "They have put on their trousers".
They seem to "(faire) jouer de la musique" and "jouer d'un instrument", but to "mettre un disque":
French native speakers?
No. Your English sentence is in the present tense. The French sentence at hand refers to something that has already happened. The verb is in the passé composé ("a mis"). It translates to either "she put" (simple past) or "she has put" (present perfect), not "she puts".
the english sentence doesnt really make any sense to me as a native speaker... i've never heard it said in my life anyway.
What is a disc? Does this mean "a CD/DVD" ? Surely "played a track" is more normal usage
This is a historical reference to 'putting on a record' which is now carried into the present....
Why can't it be translated as 'She puts on a record' in the sense of achieving sometime exceptional.???
"She sets/achieves a record" is how that's said, but (a) that's not what the French says, and (b) the French sentence is in the past tense.
"She put on a record" is a correct translation of "elle a mis un disque", as is "she has put on a record".
Can anyone help me understand the difference between "she has put" and "she had put"?
I totally understand the concept in English, but how do you tell if "elle a mis" means "she has put" or "she had put"? That's what I don't get.
Well since 'she had put' is a time deeper in the past, and French, English as well as most if not all of Indo-European languages have this characteristic of two past tenses, one deeper and one more recent, you just need to align them in their functional order. In the grammatical sense, it should look a little something like this: 'Elle a mis = 'she has put' (recent past) 'Elle avait mis' = 'she had put' (deep past)
Now do keep in mind that many things are not as they grammatically should be in Duolingo, mostly because nobody speaks a language perfectly and people will kinda get mad if they lose a heart over such a difference.
Passé composé --> "Elle a mis" = she put/she has put.
Plus-que-parfait --> "Elle avait mis" = she had put.
"Put on" is a strange word. It is a transitive verb generally used in the sense of Dress up or wear
Should there be liason of the "s" in "mis en"? Not hearing that in the audio.
In the USA we put IN a disc (e.g. CD). We put ON a vinyl record. Vinyl records are rare these days, so if you're looking for the best ENGLISH phrase, my answer of, "She put in a disc," is it. We might say she TURNED ON a disc, e.g. if the disc were already in the player or she PUT ON the music. But I think the French phrase would be different. Francophones?
My own sense is that we treat these things metonymically. Accordingly, you can put on a disc, if it's of music, which would be synonymous with putting on the music. You can put the disc in as well, which wouldn't necessarily be putting the music on, though it could be, by proximity of action.
As far as I can tell, "put (some) music on" is "mettre de la musique", and "play (some) music" is "faire jouer de la musique":
This was very confusing as the right form of the verb "put" in English would be "puts".
No, we need the past tense here ("she put"), or the present perfect ("she has put").
To put something on is to put it in the state of being on. If a record is on, it typically means the music is playing. This applies to a CD as well, or a DVD (where it means that the movie is playing).
In French, "mettre la télé" is "put [turn/switch] the TV on":
As for "put" on its own, we don't "put a record" or "put a disc" in English, without finishing the thought by saying where we put it, or what state of activity we put it into.