1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Elle a mis un disque."

"Elle a mis un disque."

Translation:She put on a disc.

March 20, 2013



showing my age here, I said "put on a record" and it was accepted...


It should be "in" not "on" because that's what people usually do with CDs, with "on" it makes sense if, in the sentence, the disk is put on a desk or somewhere. Duo should accept "in."


You also say "the music is on" and "turn on the music". Both sound good to me.


Could "she put IN a disc" also be acceptable?


As I'm not a native English speaker can anyone explain to me what this sentence means? Does it mean you put it in the CD-player and start it?


Yes, that's what it means. It could also mean you put it in the computer to play it.


For those wondering about the English, note that we wouldn't say "put on" with a general CD-ROM, only a music CD or a DVD, where music or a video would be "on" as a result of the action (and "put on" also works for a vinyl record, as La_Mariette mentions below).

We'd say "put in" for inserting a CD-ROM with a computer program or files on it, because we're not necessarily turning something on, and we don't really think of a computer program being "on" in any event, even when it's "running".

If the French phrase is applicable to general CD-ROMs as well as to audio and video media, that's a hands-down argument for "put in" to be accepted as an alternative English translation.

"Put on" is okay as a default in any event, because it's the act of starting the music or the video, not just inserting the disc (and it works for a vinyl record as well), though we could still use "put in" to describe the physical act of inserting a music CD or a DVD.

I have a couple of other relevant comments here and here.



You would "put on" a vinyl, though. "Why don't you put on a record for us?" and then you place the vinyl in the record player.


Why not ''She putS on a disc''?


Because its in past tense not present


Would a CD be called a "disque" or does it have it's own name in french?


You can say both "un CD" and "un disque" (which is it's own name in French). ;)


Where is the "on" I don't get this implied stuff.


I think it could be a thing to remember, just like in the other sentence: "Ils ont mis leurs pantalons". which translates to English as "They have put on their trousers".


Do the french not "play" discs?


They seem to "(faire) jouer de la musique" and "jouer d'un instrument", but to "mettre un disque":

French native speakers?


Shouldn't "She putS on a disk" be accepted too?


No. Your English sentence is in the present tense. The French sentence at hand refers to something that has already happened. The verb is in the passé composé ("a mis"). It translates to either "she put" (simple past) or "she has put" (present perfect), not "she puts".


the english sentence doesnt really make any sense to me as a native speaker... i've never heard it said in my life anyway.


What is a disc? Does this mean "a CD/DVD" ? Surely "played a track" is more normal usage


This is a historical reference to 'putting on a record' which is now carried into the present....


Why can't it be translated as 'She puts on a record' in the sense of achieving sometime exceptional.???


"She sets/achieves a record" is how that's said, but (a) that's not what the French says, and (b) the French sentence is in the past tense.

"She put on a record" is a correct translation of "elle a mis un disque", as is "she has put on a record".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.