"You would have served them to her."

Translation:Vous les lui auriez servies.

February 28, 2018

This discussion is locked.


am i correct that when it is 'serve them to me' the 'me' comes before the 'les', but when it is 'serve them to her' the 'les' comes before the 'lui'? if so, what is the rule that determines that?


Yes, that's correct.
When not written in the imperative, the order is always:
me/te/nous/vous (before) le/la/les/l' (before) lui/leur

You can find more information here:



Merci! Tu viens de m'aider!


Merci beaucoup!


I interpreted "you" as singular, and I wrote "Tu les lui aurais servi". It was not accepted. Why not?


It is incorrect as the past participle should still agree with the direct object "les". Without context we don't know if "them" is feminine or masculine but we do know that it is plural.

So both "Tu les lui aurais servis" and "Tu les lui aurais servies" should be accepted here


It doesn't help though, that if you make a mistake with "tu", Duo doesn't show you what you got wrong but pushes for the "vous" version instead. I typo'd "tu...aurait", had to figure out my mistake on my own (as Duo just pushed for "vous... auriez"), which I could do here, but doubtlessly many learners would not always realize what their exact mistake was.

  • 1892

Is "Vous les auriez servis à elle" incorrect?


Yes. Most French verbs accept an indirect object pronoun, such us servir but there are a few that do not (such as penser à) and those verbs will accept a disjunctive pronoun.

For an example of the verbs that do not accept an indirect object, see the bottom of this page:


<Tu lui les aurais servis> was not accepted (indirect object followed by direct object for second person singular, the opposite to the order for second person plural). Reported March 2018.


You have the order wrong, it is always:
me/te/nous/vous (before) le/la/les/l' (before) lui/leur

So "Tu les lui aurais servis".
But, if they were being served to us → "Tu nous les aurais servis".

See the links I gave above for more information.


It rejected "tu les aurais servis à elle". It "corrected" it to "Vous les lui auriez servies." First, there is no reason to change "tu" to "vous". Second, there is no reason to assume that the gender of "them" is feminine. Third, I used "à elle" instead of "lui" to capture the gender of the recipient. Reported 1 August 2018.


And it is incorrect. The indirect object is placed, in this case, after the subject (vous/tu) and the direct object (les). Both servies and servis are accepted.


What’s wrong with tú les lui aurais servie

  • 2704

We have to make the agreement in gender and number between the direct object les and the past participle of servir:

  • servi - singular masculine
  • servie - singular feminine
  • servis - plural masculine
  • servies - plural feminine

les is the plural of both masculine le and the feminine la, therefore it can be either servis or servies.

Also, tu (singular you) has no accent in French.


Why is "her" traslated to "lui" instead of "elle"? "Vous les elle auriez servis"


why isn't "lui aurais/lui auriez" turned to "l'aurais/l'auriez"?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.