French Help! Avoir.
Quick question: When I say "I speak English when I want to speak fast or have a lot to say," I'll say, in French, something along the lines of:
"Je parle anglais quand je veux parler vite ou avoir beaucoup á dire."
Right? I understand just about every aspect of that sentence, except the word "avoir," or more specifically its form.
In my initial sentence, do I have to say one of the following instead (if I do, please specify which one's correct):
"Je parle anglais quand je veux parler vite ou J'AI beaucoup à dire" or "Je parle anglais quand je veux parler vite ou QUAND J'AI beaucoup à dire" instead of what's written?
Firstly, "Quand je veux parler vite ou avoir beaucoup à dire" is not grammatically correct, avoir should be conjugated: "Quand je veux parler vite ou ai beaucoup à dire"
Secondly, the above sentence sounds very bookish and unnatural in modern French, and repetition of 'quand je' is preferred. However, there is this very weird rule that repeating words like quand, si, lorsque... sounds redundant, so que is used instead: "quand je veux parler vite ou que j'ai beaucoup à dire"
Thank you, this was very helpful. :)
So, I should say this if I'm just concerned about grammar:
Quand je veux parler vite ou ai beaucoup à dire
But this when I want to be both grammatically correct, and sound more natural in modern French:
Quand je veux parler vite ou que j'ai beaucoup à dire.
Is "Quand je veux parler vite ou j'ai beaucoup à dire" grammatically incorrect (because there is no que/quand/other)?
Thank you. :)
In English, I feel that it's weird too. Does anyone know if it is grammatically incorrect to say "When I want to speak fast or I have a lot to say"?
It seems like I either need to add a "when" before the "I have" or take away the "I" from "I have" and get "When I want to speak fast or have a lot to say."
I don't really know, I've become so accustomed to it that it's just about natural now.
It helps that don't think of infinitives (such as "dire") as the exact English translation of "to blank."
I prefer to think of them as the CONCEPT of doing something. To me, "dire" is the concept of 'saying' (but I can't really put it into words. I associate it without literal translation). Therefore, without the "à" something just feels off. In fact, it doesn't really make any sense without it. With that preposition, "beaucoup dire" would mean something more along the lines of "to say a lot" (if the grammar was actually correct).
Using à here is an expression that is tied to the word before it:
"beaucoup à..." http://dictionary.reverso.net/french-english/beaucoup%20%C3%A0
As for using a conjugated verb without a pronoun in front of it, that just isn't done in French, is it?
"Quand je veux parler vite ou ai beaucoup à dire" feels like nonsense to me. "Quand je veux parler vite ou j'ai beaucoup à dire" makes a bit more sense and I have definitely heard "Quand je veux parler vite ou que j'ai beaucoup à dire."