"Chtěl být zvolen předsedou."
Translation:He wanted to be elected chairman.
March 1, 2018
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Yes, all right.
"Byl zvolen předsedou" can mean he was selected by the chairman. Not elected, because there was no voting, the chairman decided himself to appoint this guy.
But then it would be better to use other verbs: "Byl vybrán (=chosen) předsedou" -- this almost certainly means the chairman chose him for a position.
And this one is the most ambiguous one: "Byl jmenován (=appointed) předsedou." -- either someone appointed him to be the chairman, or the chairman appointed him to be something. For the latter, it would be better to avoid the passive voice and simply say "Předseda ho jmenoval..."