"Pardon me, do you know the hotel number?"
Translation:Perdona, ¿sabes el número del hotel?
I sometimes think of conocer as grokking something. You are familiar with it. You experienced it. You met the person, spent time with them. You visited a place. Saber is more cerebral. You know that 2+2=4. You know that the shirt is red. You know a telephone number or address. You know where a place is.
Perdone and Perdona are two different forms of the verb perdonar. Particularly, they are imperative forms, which are used for giving orders: "Pardon me!" Perdona is the tú form in that case, and Perdone is the usted form. So when you use one of those verb forms, you have to make sure that the rest of the sentence agrees with the formality. In this case you have these options:
- tú: Perdona, ¿sabes el número del hotel?
- usted: Perdone, ¿sabe (usted) el número del hotel?
Perdón is the noun form, akin to English "pardon", which you can use with any formality.
Nyagret, that was not exactly what I was getting at, but yes, "perdón del presidente" works as well. What I mean is that you also use the noun "pardon" in English to ask for forgiveness, as a shorthand of "I beg your pardon": "Pardon, sir, I need to get through."
Pardón can be a translation of "excuse me" (or "pardon me" or "pardon"), but just like you have these three possibilities in English, there are also three matching ways to ask for forgiveness in Spanish.
- disculpar - to excuse (culpa is the blame, the "cuse")
- perdonar - to pardon (from Latin "per-donare", lit. "for-give")
- perdón - pardon
It's almost the vos sentence. Vos present tense forms usually look like tú forms but have their stress one syllable to the right.
- tú: perdona, perdóname
- vos: perdoná, perdoname
- tú sabes
- vos sabés
But sabé is a mistake. Like Roger says, that would be the imperative form, which doesn't belong there.
I tried to apply the USTED form of the sentence, and I used "Perdona" and "sabe". It marked my answer as correct, but wait - shouldn't I have said "Perdone" (command) and "sabe"?
Also, it reminded me to accent the last syllable of each: "Perdoná" and "sabé". Is that right? Why?
Framden, You inspired me to finally dig into Perdon, Perdona, Perdone...
- Perdón - Noun, Masc and an injection
- Perdona - Phrase, informal
- Perdone - Phrase, formal
- Perdonar - Verb, because of course there has to be one
- Perdoná - w/accent is the informal, tú, imperative of perdonar
- Perdoné - w/accent is the formal, usted, imperative of perdonar
It should be noted on the conjugation table at SpanishDict the accent doesn't show, but if you search using the accent, that's what comes up.
Fastest research I've done to date. Shouldda done it some time ago.
You pretty much always have two switch those words around. Both hotel and número are nouns, and you can't have two nouns right next to each other in Spanish. So instead of directly expressing "hotel number", you should take it apart: the "hotel number" is the number of the hotel we're talking about. So "el número del hotel".
You can use the usted form perdone here as well, but you have to remember to conjugate the second verb accordingly:
- tú: Perdona, ¿sabes el número del hotel?
- usted: Perdone, ¿sabe el número del hotel?
Want more options? Of course you do. :)
- vosotros: Perdonad, ¿sabéis el número del hotel?
- ustedes: Perdonen, ¿saben el número del hotel?
- vos: Perdoná, ¿sabés el número del hotel?
Lenore, there are no accents on those words in the preferred translation, as you'd expect it. This translation uses the tú form of the verbs.
The sentence "Perdoná, ¿sabés el número del hotel?" uses the vos form of the words. Vos is used instead of or in addition to tú in some LatAm countries to address a single person informally. The present-tense vos form of a verb usually looks like the tú form of that verb, but with the stress on the last syllable. In the other tenses it's identical to the tú form. You can look up vos forms of verbs on Wordreference.
Vminiovich, ambas formas son buenas aquí, pero tienes que acordarte de que tienes que mantener la formalidad. "Perdona" es la forma de "tú" y por eso tienes que usar la forma "sabes" en la oración principal. Si usas "perdone", la forma de "usted", también necestitas la forma "sabe".
Yyji, you can use the verbs disculpar and perdonar interchangeably, but you need to make sure you're using the correct conjugation. Disculpa and perdona are the tú forms, so you can use them together with sabes in this sentence. Disculpe and perdone are usted forms, so you'll need the form sabe in the second clause.
I can only speak for Europe, but no, Spanish speakers aren't any more polite than that. If it's a friend, you'd go for ¡oye! or something. But friends aren't the only people you'll address with tú. If you're younger than, say 35, you'll use tú with pretty much anyone who is around your age and isn't an authority to you. In those cases I'd prefer a more formal perdón.
Ah, that one is a little sneaky. You see, disculpe is also a verb, and the subject of that verb needs to agree with the subject of the other verb saber.
Disculpe is the usted command form of disculpar, "to excuse". So when you use disculpe, you can't continue with the tú form sabes. When addressing a single person, you have these options:
- tú: Disculpa, ¿sabes el número?
- usted: Disculpe, ¿sabe el número?
- vos: Disculpá, ¿sabés el número?
I got it wrong as well and had to think it through. My error message was misleading: "you used the tú form sabes instead of the command form sabe." Yeah, I used the informal... and? But disculpe and disculpa are imperatives (commands) as in "Usted disculpe" or "tú disculpa." You and I made the same mistake... we used the formal "disculpe" along with the informal "sabes." I think, from reading other comments that either "disculpa.... sabes" or "disculpe... sabe" would have been accepted. It's just a matter of being consistently formal or informal all the way through the sentence.