Translation:Ellos tienen que poner la regla sobre la mesa.
I thought "en la mesa" has been "on the table" as well in the past but I missed the "que" so got it wrong anyway. Boo hoo.
It's not wrong. I was counted wrong for the same thing, so I just reported it, and I suggest that you do the same.
"Ellos tienen que colocar la regla sobre la mesa" marked wrong - do not know why
Ellas tienen que poner la regla sobre la mesa. COME ON. THIS SHOULD BE ACCEPTED. ELLAS en lugar de ELLOS
why is "en la mesa" incorrect? I just checked SpanishDict and it is correct.
Count me in for wanting "en la mesa". The translation apps I consulted certainly seemed to prefer it. Is "sobre" the word that is preferred in some specific Spanish-speaking country or community only?
I missed using the que with tienen, but the translation I was given was "Ellos deben poner la regla sobre la mesa." So, (same as other complaints) why is "en la mesa" not correct? And why does the translation I am given say "deben" rather than "tienen que"?
I used "tienen," which is the correct answer shown here, but it wasn't accepted ("deben" was "correct"). Literally the next question was "Ellos tienen que poner la regla sobre la mesa." "Why does this keep happening??
Estelle0 I had the exact answer as above. Whoever marked "tienen" incorrect (showed it should be "tiene"!!!)had better go back to study plural verbs. I've never found out how to report this-can someone help me? Thanks--I know so many of you do from the notes telling one to report an error.