"Why is the cat eating oranges?"
Translation:Wieso frisst die Katze Orangen?
Both words can be translated by "why" and I would think both should be a right answer to this question.
German has a lot of question words that basicly mean "why", but have very subtle different meanings:
Warum: You want a reason or a motive.
Wieso: You want a cause.
Weshalb: You want a purpose.
Weswegen: You want a reason or purpose. (?)
Wofür: You want a purpose or goal.
But it seldom really matters which one you pick - and even if it does: you can specify in another sentence what you want to know. So don't spend too much thought on it, because we native speakers don't even.
Cause: What made the cat eat oranges?
Perhaps it has some strange sickness which makes it like oranges; perhaps it was forced to eat them.
Motive: What does the cat expect by eating oranges?
Is it some part of its plan for world domination? (I love cats!)
Reason: (the most difficult to define): For what reason is the cat eating oranges?
Perhaps he was tricked to think they were delicious salmon by some artificial flavouring.
Does that help?
is there a requirement for the order of 'die Katze' (the subject) and 'Orangen' (the object, Akusative? but without the 'die')? 'wieso' (Warum, etc.) frisst (verb in second position), then either "die Katze Orangen (subject then object)' or 'Orangen die Katze (object then subject)'? It doesn't accept the answer if i do swap it around to experiment so there is a rule there, i am just forgetting what it is.
so what is the cat eating oranges? Much better than the found dead bodies and eating ants in sugar - both of which subjects have had many questions in duo. I haven't seen any in a year but then I'm just now going back on my Italian tree. If I remember, German did get weird at one point. I can handle cats eating oranges though. Wonder what they changed it from...