"They are sisters."
Doesn't it also accept かのじょたちはしまいです。for the answer?
姉妹 should be easier for beginners to recognise the meaning of than しまい anyway. Well, at least it would be if the kanji 姉 (あね, older sister) and 妹 (いもうと, younger sister) were actually taught at some point in this course...
Pretty surprising to see 彼女達 written that way on here though, considering it marks a lot of answers wrong for typing 彼 (かれ) or 彼女 (かのじょ) in kanji, lol.
However, I don't think it's all that uncommon for these two words to be written in kanji. ^^
(EDIT: This question has since been fixed)
No, even using keyboard input it does not accept かのじょたちはしまいです。despite that being the only thing that has been taught so far. Even in the same practice session for a similar question, no kanji was used: I am his younger brother/わたしはかれのおとうとです
This is the second time in a few days that I've come across this question and it throws me off every time.
Yes it accepts the hiragana as an answer, and that would actually make it easier to learn if they had only the hiragana early in each of the lessons. Showing me the kanji once or twice won't make me learn it. Having me match up the hiragana and kanji when I don't know what the words mean yet might help me associate random sounds with a random picture.
Knowing what Kanji looks like and what it means, especially when there's no way to slow down the voice, makes it harder. I can recognize a character for girls, ones that mean sisters, ones that mean middle college students, etc. and start answering questions correctly without knowing the Japanese.
That might help if my goal is to look at it and know what it means, but it would be a lot more effective to learn Japanese by teaching the words in hiragana, doing sentences in hiragana, learning the corresponding kanji and then doing sentences with kanji mixed in once students already know what the words are.
It would be different if I were planning to go to Japan, not care about speaking Japanese, but was fine knowing that if I see 風呂 it's a bath, but that has nothing to do with speaking.
If speaking is what you are trying to learn, then surely a course that doesn't have any speaking involved isn't the best idea anyway?
This Duolingo course is really only teaching reading and writing (typing only; no handwriting). Its listening exercises are broken and its audio is only an Amazon text-to-speech engine voice anyway. It doesn't have any speaking exercises at all.
I'm not sure how useful speaking Japanese is if you say you're not planning to go to Japan. Surely the Japanese you'll want to use outside Japan are all the other skills -- listening (music, TV, videos), reading (websites, video games, manga), typing (using search engines in Japanese, looking up words in online dictionaries, the usual method of dialogue online). Speaking seems more like a skill you'd only have a need for if you're going to be somewhere you'll be meeting Japanese people face-to-face (i.e. Japan)?
That's true to some extent, but with some languages I can cover the spoken part far better with Duolingo than I can in a classroom.
Duolingo reads the sentences to me. So I hear the language. With most languages I can click on the microphone when the keypad comes up, and it's important to pronounce things very well or the voice recognition will get it wrong. A student will then have to read what the voice recognition put in, and fix any mistakes before submitting it as an answer.
If the voice recognition gets a word wrong, I can listen to it more carefully the next time, go through a sentence with slow playback (common for languages other than Japanese) and say each word as it plays, and when I feel comfortable that I am pronouncing things correctly, I can do the same at full speed, perhaps repeating it 20 times once it sounds right. Then in the future, voice recognition should get it right.
In a college classroom, it's often a lecture with no feedback unless a student volunteers. In high school, there might be a lot of "listen and repeat" but if a student pronounces things wrong it goes uncorrected.
With Duolingo in Japanese, it's harder because I can't usually use a slower play speed. Once I can read it and know the words, I can click on the sounds over and over until I can make out each word distinctly as fast as I can listen and read concurrently.
I have no need to learn to read Japanese but not speak it. I would be able to get by speaking it and not reading it as well.
Duolingo can be the best way to work on speech because I can't ask a teacher to repeat things over and over again until I pronounce things perfectly.
Then use it as an opportunity to learn. 姉妹 is just made up of younger sister and older sister, much like the equivalent "brothers". The kanji are very common. 彼女達 features another 3 kanji which are made of very simple components that are important to learn. 彼, he/that/the. 女 woman, female. 達 tachi, group. Literally put together, "they"(of women)
Don't listen to just the pronounciation. Reading is very important.
As far as 姉妹, it's a very simple kanji, made up of 姉, older sister 妹, younger sister. The kanji themselves are simple too, 姉 is made of woman, lid and scarf radicals and 妹 is made of woman, tree and lid (and a couple of others but that's not as important)
Having said that, brothers is just as simple, 兄弟, elder brother and younger brother.
In all honesty, jisho saying something is written only using kana means that either:
a) It's commonly written in kana in handwriting because the kanji is too complicated to easily write
b) 90% of the time you meet it anywhere it's in kana
c) 90% of the time you meet it anywhere it's kanji anyway
d) combination of a) and either b) or c)
They only give you phrases like that to translate, i can't recall a case where they've made you write one. You can discern the meaning from phrases like that, since you should understand spoken language in context, but speaking a language is much, much more difficult than just understanding it... and that's why they want you to construct proper phrases.
Unless replying to someone in a specific circumstance, the phrase you've given only means "i'm a high school student". The similar case in english would be:
A: "So i hear your son's in middle school now?"-------------- あなたの息子は中学校にいると聞いた
B: "High school, actually" ------------------------------------ 高校ですよ
かれら refers to groups of men or of mixed gender. Groups consisting of only women are referred to with かのじょたち. But this question seems to be working incorrectly at the moment, anyway. (It demands the use of kanji that haven't been taught yet.)
EDIT: Apparently, the question has now been fixed, and will accept hiragana for everything.
It's all silly. I mean, what is this, French? The main problem, however, is that these are terms used almost entirely for translation. Japanese speakers don't use the pronouns much for anything else. I got dinged for using 彼ら and that just feels like being dinged for the wrong language . . .
I don't mind having to use new kanji, but what bothers me is the how inconsistently these questions ask for it. Sometimes I'll try to use the kanji (I use keyboard entry) and will be marked wrong, but then other times when I am expecting the question to not want kanji I get things marked wrong for not using it.
Obviously this wouldn't be as much of an issue of I was using the word bank, but I feel like I learn less from doing that than trying to enter the answers on my own. I think either the questions need to be more clear about what form of answer they are looking for, or the correct kanji should just always be accepted as correct.
I agree with this, but i have never seen it not accept kanji they have taught you in previous lessons. You have to consider though that they have to individually input all the permutations of the answers, as IME doesn't really have a developer side that would easily allow typing in hiragana and just working in all the possibilities of kanji there.
Sorry, I'm a little confused about what your question is. かれら is used for mixed gender or male only, while かのじょたち is used for female only. Or are you just asking about the difference between ら and たち as a pluralizing suffix? I was under the impression that they could be used interchangeably, however Jisho has an entry for かのじょら, but not for かれたち, so I would avoid using that one.
So can someone explain why the lesson uses karera for them masculine form but kanojyotachi for them feminine form? It's confusing, and you not use the ra ending to mean the same and vice versa can you say karetachi? and explanation would be nice. I would assume because it feels wrong to say karetachi that the tachi ending is for more feminine sounding words
also I have never heard of using ra and tachi to make a they word plural is that a thing that people do? I've only taken formal Japanese classes so maybe this is informal language?
First of all, you used 彼ら, which is the plural form of 彼(He). In this phrase, the correct is 彼女ら, plural form of 彼女(She).
There is no record of 姉妹たち at jisho.org, so it probably doesn't exist, therefore, it is wrong. I reckon it is because japanese there is no difference between singular and plural form.