"C'est n'importe quoi."
Translation:That is nonsense!
Hmm. I thought this meant "It doesn't matter (to me)". Similar to 'N'importe qui" - it doesn't matter who. Am I way off base here? .. J
Technically, you'd be right. But the phrase « n'importe quoi » has a pretty negative connotation, and it's only ever used to refer to things that are less than desirable. "Nonsense" or "who knows what" are better translations.
For example, take the sentence, « Il fait n'importe quoi. » One might assume it means something like "He does anything," but in reality, the translation is closer to "He's doing who knows what." (such as getting himself into trouble)
I have never heard the expression in that way, however it is very frequently used for saying "that doesn't make sense".
My french-speaking friend also told it means "That is nonsense" - smth has no meaning, no sense. And "it doesn't matter" he translated "ce n'est pas important"
Agree with dr24jane, I thought this meant it is not important or does not matter as in "What do you want for breakfast?" "n'importe quoi". Can anyone explain?
It's an other use of it, which means more something like "nonsense", and has for sure a negative connotation. In general, "n'importe quoi" has this negative connotation, that's why we don't use it that much with the meaning you're proposing. It is the same construction as "n'importe qui" or "n'importe quand", but it bot really the sale semantic. In your example, to express that we don't care about what will be serve for breakfast, we would more probably use "je m'en fiche" than "n'importe quoi". Some other examples:
"c'est n'importe quoi" : it's nonsense
"tu fais n'importe quoi" : (I'm not sure how to translate it in an idiomatic ways so i'll explain) no one understands why you're doing it, it doesn't make any sense, it's probably very stupid, dangerous or useless.
"Je mangerais n'importe quoi" : I would eat anything (we would probably understand that you are so hungry that you would literally eat anything we'll give you, even not very edible stuffs...)
It's in the lesson on idioms, so by now I understand that Duo wants an equivalent English (usually American) idiom and not a word-for-word translation. I looked here: https://www.thoughtco.com/nimporte-quoi-1371318 "That's nonsense" seems a good fit here, or "whatever" but neither are truly idioms in English. Freer and more amusing idiomatic options might be found here: http://mentalfloss.com/article/64162/12-old-timey-ways-saying-nonsense
I think we're learning French idioms that don't necessarily translate to English idioms. But great link from Thoughtco! I was going to share it myself, so now I don't have to!
I've never heard this before...is it kinda like saying "That's stupid"? Or no...
I thought it meant that's none of your business, or that is of no matter to you.
Not sure if anyone has said this already, however, when living in France, my family used it to mean something along the lines of "whatever," which I feel has a different meaning than "it doesn't matter." Would love to know how others feel on this!