Translation:Except for her, all of the other people came.
Why is the "除了... 以外" sentence format no longer being used? When I started learning Chinese 30 years ago, that format was practically gospel: if your sentence started with 除了, you needed to have 以外 after the thing that was being excepted. Is it now becoming old-fashioned to include "以外", or perhaps it's just dropped in informal conversation?
It would really be great to hear from a knowledgeable native speaker on this!
"of" in "all of the other" should be optional. I never use "of" when using phrases like this.
The preposition "of" should be optional here. It's often dropped from oral English.
The current English isn't technically correct. It should be "All of the people came except for her" or something like "All of the other people came but she didn't".
Because "she" is not part of the "other people", who didn't come, so she's not an exception to them.
I might not be wording this clearly, so let me know if you do or don't understand what I'm trying to say.
Without apparent cause, the translator apparently will not accept "all" used as an adjective, but apparently always expects "all of...".
The use of the accusative "her" in this translation shows gross grammatical ignorance. It might be acceptable usage in a backyard BBQ or in pub when "tradies" gather at 4 PM. If "she" is foreign to you and you know only "her", then you should amend the translation to read " Except for her, all the other people came." If you stubbornly insist on your preferred syntax, then you should rewrite as follows : " All other people came except SHE." All other people came but SHE - and not "her" - didn't come. Consult any "Grammar Made Easy" books.
I am a linguist and an English teacher. Sorry to tell you this, but you are wrong. After prepositions, we cannot use the nominative case. "Her" is the only correct grammatical form that we may use there. And don't be so mean! How dare you be such a mean person to that language learner.