"¿Para qué quieres cincuenta pesos?"
Translation:What do you want fifty pesos for?
"For what do you want fifty pesos?" was not accepted. Not only is it the more literal translation, but old school English grammar says to not end a sentence with a preposition. Come ON, DL!
Have noticed a lot of "challenging" English grammar in the Spanish tree.
Agree with you scotologic! "For what do you want...." is the closest correct translation.
Regarding the stance on ending a sentence with a preposition: The first link lays out when ending a sentence with a preposition is proper, and the second link delves into the history of that "rule"--which isn't actually a rule of English.
I tell you, DABurnside, we were always taught the "no proposition at the end of a sentence" rule. This is the very first time I have heard it not being a formal rule. Live and learn, I suppose, though habit will forbid me from ever doing it.
but, technically "why:" should be "porque", no? Para que literally mean "for what" and should be accepted as well as "why". These new sentences need some serious editing. Duo has no trouble with awkward (usuually literal) English when it suits it, but then it changes its mind and wants less literal translations at other times.
Por que also literally means "for what". And that phrase is a somewhat archaic way of asking "why" in English, too.
No, the point is that we're asking what you will do with the fifty pesos. What's it for, not why do you want it. Notice that it wasn't por que, it was para que.
Always think of para qué as "for what purpose". It is used a lot in Spanish, in cases where it would be improper to use por qué, which really means "for what reason."
In English, we often use why to ask both distinct questions---so it's wise to take a step back and differentiate the two, before translating.
too many times duolingo tells me I am wrong when I am not. it makes learning confusing.