1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Para qué quieres cincuenta …

"¿Para qué quieres cincuenta pesos?"

Translation:What do you want fifty pesos for?

March 2, 2018



"Why do you want fifty pesos" is accepted.

  • 1913

Always think of para qué as for what purpose. It is used a lot in Spanish, in cases where it would be improper to use por qué, which really means for what reason.

In English, we use why for both---so it's wise to take a step back and differentiate the two, before translating.


but, technically "why:" should be "porque", no? Para que literally mean "for what" and should be accepted as well as "why". These new sentences need some serious editing. Duo has no trouble with awkward (usuually literal) English when it suits it, but then it changes its mind and wants less literal translations at other times.


Por que also literally means "for what". And that phrase is a somewhat archaic way of asking "why" in English, too.


No, the point is that we're asking what you will do with the fifty pesos. What's it for, not why do you want it. Notice that it wasn't por que, it was para que.


I too have pointed this out elsewhere. It is very frustrating and inconsistent.


"For what do you want fifty pesos" is not accepted


Yes, and it is in fact both the correct meaning and a correct way to say it in english. I reported it.


Relax Duo, this should be correcto mundo: "For what do you want 50 pesos?"


how would you say 'what do you want for fifty pesos'

  • 1913

That would be ¿Qué quieres por cincuenta pesos?


For what do you want fifty pesos? (If we arent supposed to end with a preposition, right?)


Sure, but there is no reason to avoid ending a sentence with a preposition.


I put "what" as the first word and it said, "You used the wrong word."! I get so frustrated at that crap.


What for do you need fifty pesos for? is the better way to say... or why do you need fifty dollars for? is the way you speak in english...


"Why do you need it for?" is not correct or common in English.

"What for do you need it for?" is also wrong. Neither way is right or common in English.


What do you need fifty pesos for? Why do you need fifty pesos?


So funny that I gave a lingot to you...


I had this as a listen and write thing, and I wrote ¿Para qué quiere cincuenta pesos?, as in the formal form without the usted. It marked me wrong. I get that there's a significant difference between quiere and quieres, but I don't get why it should matter in this instance, as both seem correct to me. It accepts the formal version without the usted all the time, so why not here?


If the exercise is listening you must type all of the words you hear.


How am i supposed to know the person I'm speaking to is familiar


"What do you want the fifty pesos for?" --- why is it incorrect?


For what do you want fifty pesos was not accepted but is a correct English translation. It is correct Duo.


Hi Chris, this is a user form, a place to ask or answer questions. if a valid answer is missing you must use the report button. Posting reports here does not help.


I did report but it doesn't let me say why my answer should have been accepted


You don't need to. I'm a contributor for another course. When I look at the reports I see the answer or use your submitted. If the answer is valid I click the green button and add it to the database. Most of the time, use your submit answers with typos or other mistakes, and I hit the red button which deletes it.


I misspelled "cincuenta" with a q, and was dinged. Seems harsh.


It's the best way to learn! I too hate it when it "dings" me, but I realize I won't get it wrong the next time~


Donald798622 as a result of that harsh ding you will Aways spell it correctly going forward !


We do not end a sentence with a preposition!


Sure we do. And there is no rule that say we can't. After all, that's what they are for!


I used to believe that, too. But then I looked it up, and actually, it is grammatically correct to end an English sentence with a preposition. In my humble opinion though, I much prefer "For what do you want fifty pesos?"


Because I'm not greedy. (Por que no soy codicioso)?

Si era codicioso debería pedir sesenta centavos.


For what do you want fifty pesos, is better English than what do you want fifty pesos for


It's also right, but it's not better. A preposition is a great word to end a sentence with!


It's an opinion! My vote is with Johnk…. "For what do you want...." is a far better sentence construction. Please note I said "opinion"!


Of course it's an option, but you can't say it's a far better sentence construction. Both are correct, one being a bit more formal than the other. Informal is not worse than formal. It just serves a different purpose.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.