"¿Para qué quieres cincuenta pesos?"
Translation:What do you want fifty pesos for?
"For what do you want fifty pesos?" was not accepted. Not only is it the more literal translation, but old school English grammar says to not end a sentence with a preposition. Come ON, DL!
Have noticed a lot of "challenging" English grammar in the Spanish tree.
but, technically "why:" should be "porque", no? Para que literally mean "for what" and should be accepted as well as "why". These new sentences need some serious editing. Duo has no trouble with awkward (usuually literal) English when it suits it, but then it changes its mind and wants less literal translations at other times.
Por que also literally means "for what". And that phrase is a somewhat archaic way of asking "why" in English, too.
too many times duolingo tells me I am wrong when I am not. it makes learning confusing.
this is not a free app. it is true that we do not pay for it directly. but this app, at the "free" level is supported by advertisements. Everey page we click pays duolingo. just like any other "free" website on the internet. Would you tolerate as many errors and ambiguities as are here on any other site? I think not. It is ok to hold Duolingo accountable to make this app better.