"その本の著者はパスタを食べます。"

訳:The author of the book eats pasta.

4年前

4コメント


https://www.duolingo.com/mifitalian

”have”というのは『食べる』というのにも使えたと思うのですが、"The book's author has a pasta" はなぜ不正解なのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/sci_vias
sci_vias
  • 23
  • 21
  • 4
  • 100

「pasta」は不可算名詞のため、「a pasta」としたこと(「a」をつけたこと)が不正解の原因ではないでしょうか。

mifitalianさんの御指摘どおり、haveも「食べる」シーンに使えますよね。使い分けが気になりましたので、検索してみました。(おかげで勉強になりました。ありがとうございます!)

●have 「食事をとる」ことを表現。「食べる」行為そのものを婉曲的に表現している。

●eat 「食べる」行為そのものを表現。※直接的な表現のため、(haveに比べると)場合によっては品がないと受け取られることもある(!)

参考url

● eatとhaveのニュアンスの違い http://ecafeplus.com/study-english/expressions/eat-have/

● eat, have, dine, feed〔の違い〕 http://synonym.englishresearch.jp/details/eat.html

●「食べる」は have or eat ? http://www.eigo-nikki.com/article/13144550.html

2年前

https://www.duolingo.com/kadupon

I wrote the answer " The book's author eats pasta" and they say that wrong. I am not sure why. somebody can explain about that?

4年前

https://www.duolingo.com/Alternia
Alternia
  • 18
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 29

It looks correct to me. You should probably report it as a correct translation.

4年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。