Is it just me who thought "ganas" was "to win" in second person singular lol? :P And was like...what?
For French speaking peeps here, I guess this would roughly translate to: "J'ai un grand désire pour danser", if that helps 8)
Reading through the tips before each lesson (if your version has those) really helps : )
tener ganas de is used as a whole, function like querer, and followed by a verbo infinitivo. I found a lot of spanish phrases are like this, make it real hard for the beginners like me.
This is not the verb ganar (to earn / to win). It is the plural form of the noun "la gana" which is "the desire or wish" to do something. Used this way ("tener + ganas + de"), it expresses a desire / wish to do something. "Tengo ganas de" + infinitive (bailar, in this case) == "I feel like dancing," "I wish to dance," or more literally, "I have the desire to dance." The "muchas" is not modifying the verb "tengo," it is modifying the noun "ganas" ("I have a lot of desire").
Because the verb is tengo. The bailar is the way Spanish does dancing The whole phrase is tener ganas de (infinitivo) = to feel like (-ing verb)
I have a lot of desire to dance wasn’t accepted. Is this not the literal translation? I have reported it
i agree, because saying that you like to dance a lot means you go on dancing for a prolonged period of time, whereas feeling a lot like dancing simply means that you really want to dance, which may last for only an instant until you realize how much of bad dancer you are.
It is a different meaning. The given translation means how eager you are to dance, your translation means how long you want to go on dancing. Edit: note that the spanish given doesn't have anything to do with the length of the activity, it is only about a person liking/wanting to do it.
Spanish doesn't use gerunds, it uses the infinitive. Dancing is a gerund and doesnt specify tense or number. Bailar is an infinitive and likewise doesnt specify tense or number.
Non ho capito questa frase, dice "ho molta voglia di ballare"? O "mipiace molto ballare" oppure "sento molto piacere nel ballare" cioè non riesco a tradurla bene in italiano
This seems to be a bad sentence to use to teach. It is too vague. I am a native speaker and I got it wrong because I could not figure out how Duolingo wanted the answer. Looking at the comments on here, there are just too many ways to answer and they should be accepted.
I would argue that it should be accepted. If you run into it again, enter that same "wrong" answer then report it.
English has several ways to say this, and the Duolingo crew are always improving based on our feedback.
English is not my native language. What is wrong to say: "I am fancy to dance"
Oct 2, 2018 - In the sense that you mean fancy (have an interest, have a mild inclination toward), it needs to be used as a verb. I fancy a dance. or I fancy that dress. More commonly today, fancy is used as an adjective (= elaborate, with lots of decoration). I suppose you could say I fancy dancing, but I suspect that would make your listeners giggle a bit, both at the slightly outdated use of the verb form and the way it rhymes. :-)
It didn't like my 'I would really like to dance'... I feel this is the same meaning
A very literal English translation would be "I have many desires to dance" More idiomatically but still somewhat literal: "I have a lot of desire to dance"
From there, you can pick a number of idiomatic English translations: I have a deep desire to dance, I'm craving to go dancing, I would really like to be dancing, ...
Duolingo's range of accepted answers here could use improvement, not on account of the Spanish being bad or vague, but on account of English having a wide variety of ways to express what they're saying here.