"Tengo muchas ganas de bailar."
Translation:I really feel like dancing.
Is it just me who thought "ganas" was "to win" in second person singular lol? :P And was like...what?
For French speaking peeps here, I guess this would roughly translate to: "J'ai un grand désire pour danser", if that helps 8)
This is not the verb ganar (to earn / to win). It is the plural form of the noun "la gana" which is "the desire or wish" to do something. Used this way ("tener + ganas + de"), it expresses a desire / wish to do something. "Tengo ganas de" + infinitive (bailar, in this case) == "I feel like dancing," "I wish to dance," or more literally, "I have the desire to dance." The "muchas" is not modifying the verb "tengo," it is modifying the noun "ganas" ("I have a lot of desire").
Because the verb is tengo. The bailar is the way Spanish does dancing The whole phrase is tener ganas de (infinitivo) = to feel like (-ing verb)
i agree, because saying that you like to dance a lot means you go on dancing for a prolonged period of time, whereas feeling a lot like dancing simply means that you really want to dance, which may last for only an instant until you realize how much of bad dancer you are.
It is a different meaning. The given translation means how eager you are to dance, your translation means how long you want to go on dancing. Edit: note that the spanish given doesn't have anything to do with the length of the activity, it is only about a person liking/wanting to do it.
tener ganas de is used as a whole, function like querer, and followed by a verbo infinitivo. I found a lot of spanish phrases are like this, make it real hard for the beginners like me.
Just not in the database i guess. Sounds reasonable to me Hope u reported it.