1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Tengo muchas ganas de bailar…

"Tengo muchas ganas de bailar."

Translation:I really feel like dancing.

March 2, 2018



Why not Tengo mucho instead of tengo muchas. And the same for ganar


This is not the verb ganar (to earn / to win). It is the plural form of the noun "la gana" which is "the desire or wish" to do something. Used this way ("tener + ganas + de"), it expresses a desire / wish to do something. "Tengo ganas de" + infinitive (bailar, in this case) == "I feel like dancing," "I wish to dance," or more literally, "I have the desire to dance." The "muchas" is not modifying the verb "tengo," it is modifying the noun "ganas" ("I have a lot of desire").


It wouldn't take my "I have a great desire to dance."


I can’t imagine turning to my date and saying “I have a great desire to dance.”

I’d say “I really feel like dancing.” Or, if we were speaking Spanish, “Tengo muchas ganas de bailar.”

That’s the point of this lesson: “Tengo muchas ganas de [infinitive]” means “I really feel like [doing whatever the activity is].”

Translation is not about translating words, but about translating thoughts from the way they would naturally be expressed by a native speaker in one language to the way they would naturally be expressed by a native speaker in another language.


EseEme, Well explained. Tengo ganas de darte un lingot.


Well, danged. I didn't know it was also a noun. It would help if Duo gave out the roots of words first before giving out phrases.


I wrote " I have a lot of desire to dance " and it was wrong. Essentially it's the same meaning.


To explain the "muchas ganas", I think of the literal translation as "I have many desires to dance". Of course a better non-literal translation would be "I have much desire to dance" or simply "I really feel like dancing". Language is flexible, don't get too hung up on rigid verbatim translations.


Is it just me who thought "ganas" was "to win" in second person singular lol? :P And was like...what?

For French speaking peeps here, I guess this would roughly translate to: "J'ai un grand désire pour danser", if that helps 8)


Well in Hindi language, gana means song. I was confused on a whole different level.


Reading through the tips before each lesson (if your version has those) really helps : )


"Tener ganas " means "feels like doing ".


In filipino they borrowed the word ganas(but omitted the s)so it makes a lot of sense to me haha. Its funny because I find it hard to actually translate the word but I think it means desire.


For French speaking peeps: J'ai vraiment envie de danser


tener ganas de is used as a whole, function like querer, and followed by a verbo infinitivo. I found a lot of spanish phrases are like this, make it real hard for the beginners like me.


Why not: I feel a lot like dancing?


Because "I really feel like ..." means that you have a strong feeling, but "I feel a lot like ..." means you have a lot of feelings. (True, the "like", instead of "about" clarifies that it wasn't what you meant, but that's why it's not an accepted translation.)


It really doesn't. They mean the same thing for any practical purposes.


I very much feel like dancing marked wrong. Why?


Just not in the database i guess. Sounds reasonable to me Hope u reported it.


It's been accepted from me today.


Yes, my answer I feel like dancing very much also marked wrong. Reporting it.


Although "I very much feel like dancing" is grammatically correct and conveys the idea, it's not something a native English-speaker is likely to say.

The point of this lesson is that “Tengo muchas ganas de [infinitive]” means “I really feel like [doing whatever the activity is].”

Btw, it helps to read the tips, if they're available, before doing the lesson. This is covered in the tips.


why is it not bailo?


Because the verb is tengo. The bailar is the way Spanish does dancing The whole phrase is tener ganas de (infinitivo) = to feel like (-ing verb)


How about "I feel very much like dancing"? How is that wrong?


Bamdorf, report it. That is the way dl adds to available translations. It needs our contributions or feedback.


I have a lot of desire to dance wasn’t accepted. Is this not the literal translation? I have reported it


I tried, "I am very eager to dance" and the answer was rejected.


"I would very much like to dance" was not accepted, but I think it should have been.


I feel a lot like dancing.


I feel like dancing a lot was rejected, why?


It is a different meaning. The given translation means how eager you are to dance, your translation means how long you want to go on dancing. Edit: note that the spanish given doesn't have anything to do with the length of the activity, it is only about a person liking/wanting to do it.


MikeT, did you report it?


This seems to be a bad sentence to use to teach. It is too vague. I am a native speaker and I got it wrong because I could not figure out how Duolingo wanted the answer. Looking at the comments on here, there are just too many ways to answer and they should be accepted.

  • 1522

Me siento como bailar


I have a lot of desire to dance is not accepted, why?


I would argue that it should be accepted. If you run into it again, enter that same "wrong" answer then report it.

English has several ways to say this, and the Duolingo crew are always improving based on our feedback.


Because no one reported it maybe?


Why is muchas ganas in the plural??


This sentence in English I think it isn't acceptable. One can not feel like dancing. They can think that they would like to dance. Like, you can feel hungry, but you can't actually feel like a sandwich because who knows what it feels like to be a sandwich. Kinda like , "he threatened to kill me in public." "why would threaten to kill someone in public?" "I think she meant that in public he threatened to kill her." (Clue, the movie) My head-shrinker told me that it's not uncommon for people to confuse thoughts with feelings. Going dancing is a thought, not a feeling. Just saying, it's technically not on point.


And what happened to I feel like= me siento? or was it me siente? Either way, what happened to it? This sentence would be way much better if it started with 'yo creo que'. I think that i want to dance.


I really like to dance has the same meaning


English is not my native language. What is wrong to say: "I am fancy to dance"


Oct 2, 2018 - In the sense that you mean fancy (have an interest, have a mild inclination toward), it needs to be used as a verb. I fancy a dance. or I fancy that dress. More commonly today, fancy is used as an adjective (= elaborate, with lots of decoration). I suppose you could say I fancy dancing, but I suspect that would make your listeners giggle a bit, both at the slightly outdated use of the verb form and the way it rhymes. :-)



why can't it be "de bailo" instead of "de bailar"?


Spanish doesn't use gerunds, it uses the infinitive. Dancing is a gerund and doesnt specify tense or number. Bailar is an infinitive and likewise doesnt specify tense or number.


Non ho capito questa frase, dice "ho molta voglia di ballare"? O "mipiace molto ballare" oppure "sento molto piacere nel ballare" cioè non riesco a tradurla bene in italiano


Why is "ganas" plural?


Why "muchas" and not "realamente"?


What's wrong with - I feel very much like dancing.


Would not accept " I have much desire to dance"


It didn't like my 'I would really like to dance'... I feel this is the same meaning


I dont get it even tho its in English


A very literal English translation would be "I have many desires to dance" More idiomatically but still somewhat literal: "I have a lot of desire to dance"

From there, you can pick a number of idiomatic English translations: I have a deep desire to dance, I'm craving to go dancing, I would really like to be dancing, ...

Duolingo's range of accepted answers here could use improvement, not on account of the Spanish being bad or vague, but on account of English having a wide variety of ways to express what they're saying here.


Tener ganas also means "I am looking forward to" or "I can't wait" so those should also be accepted - "I am looking forward to dancing"


"I am looking forward to dancing" should also be accepted no? Why was this marked wrong??


is the noun ganas singular or plural ?


Parece que es plural. MuchAS ganas


Why muchas and not muchos?


"Why muchas and not muchos?"

It would seem that ganas is feminine, so requires muchas


How about "I'm really in the mood to dance?"


so would you put tengo muchs ganas in front of everything you really feel like doing?


The answer according to Duo was "I really fancy dancing" huh?


Muchas makes no sense as the speaker is make in this exercise. Help !


The speaker is nale in this exercise, so it seems that muchos would be used. Why isn't it?


"The speaker is nale in this exercise, so it seems that muchos would be used. Why isn't it?"

The speaker used by Duo doesn't always match the content of the sentence. I occasionally find this disconcerting too.

However, the gender of the speaker is irrelevant here. Ganas is a F plural noun meaning desire(s). Muchas is modifying (las) ganas

Tengo muchas ganas de bailar. = I have many desires to dance. That's not the way an English speaker would actually say it, but the meaning would be clear enough.


I tried "I feel wanting to dance" and it wasn't acceptable...1 Jan 2021


Yeah, "I feel wanting to dance" doesn't work in English.


this person's enunciation is poor, very poor. After listening a number of times, I certain she is saying 'tengo muchos gana de bailas', Her final 's' of ganas is - well, it isn't; the final 'r' of bailar is 's'. I've often found this person's enunciations unclear. Am I the only one noticing this?


"I really have the urge to dance", i didn't type that in but i was thinking it lol


Or "I really like dancing". They need to add some more acceptable translations. I think they might have been watching Saturday Night Fever too many times.


¨I really feel like dancing (today) even though I do not like dancing at all.¨ Nope, not the same thing at all.


Why not: i feel really like dancing


Bad/awkward. "I really feel…".

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.