This is not the verb ganar (to earn / to win). It is the plural form of the noun "la gana" which is "the desire or wish" to do something. Used this way ("tener + ganas + de"), it expresses a desire / wish to do something. "Tengo ganas de" + infinitive (bailar, in this case) == "I feel like dancing," "I wish to dance," or more literally, "I have the desire to dance." The "muchas" is not modifying the verb "tengo," it is modifying the noun "ganas" ("I have a lot of desire").
I can’t imagine turning to my date and saying “I have a great desire to dance.”
I’d say “I really feel like dancing.” Or, if we were speaking Spanish, “Tengo muchas ganas de bailar.”
That’s the point of this lesson: “Tengo muchas ganas de [infinitive]” means “I really feel like [doing whatever the activity is].”
Translation is not about translating words, but about translating thoughts from the way they would naturally be expressed by a native speaker in one language to the way they would naturally be expressed by a native speaker in another language.
To explain the "muchas ganas", I think of the literal translation as "I have many desires to dance". Of course a better non-literal translation would be "I have much desire to dance" or simply "I really feel like dancing". Language is flexible, don't get too hung up on rigid verbatim translations.
Although "I very much feel like dancing" is grammatically correct and conveys the idea, it's not something a native English-speaker is likely to say.
The point of this lesson is that “Tengo muchas ganas de [infinitive]” means “I really feel like [doing whatever the activity is].”
Btw, it helps to read the tips, if they're available, before doing the lesson. This is covered in the tips.
It is a different meaning. The given translation means how eager you are to dance, your translation means how long you want to go on dancing. Edit: note that the spanish given doesn't have anything to do with the length of the activity, it is only about a person liking/wanting to do it.
This seems to be a bad sentence to use to teach. It is too vague. I am a native speaker and I got it wrong because I could not figure out how Duolingo wanted the answer. Looking at the comments on here, there are just too many ways to answer and they should be accepted.
This sentence in English I think it isn't acceptable. One can not feel like dancing. They can think that they would like to dance. Like, you can feel hungry, but you can't actually feel like a sandwich because who knows what it feels like to be a sandwich. Kinda like , "he threatened to kill me in public." "why would threaten to kill someone in public?" "I think she meant that in public he threatened to kill her." (Clue, the movie) My head-shrinker told me that it's not uncommon for people to confuse thoughts with feelings. Going dancing is a thought, not a feeling. Just saying, it's technically not on point.
Oct 2, 2018 - In the sense that you mean fancy (have an interest, have a mild inclination toward), it needs to be used as a verb. I fancy a dance. or I fancy that dress. More commonly today, fancy is used as an adjective (= elaborate, with lots of decoration). I suppose you could say I fancy dancing, but I suspect that would make your listeners giggle a bit, both at the slightly outdated use of the verb form and the way it rhymes. :-)
A very literal English translation would be "I have many desires to dance" More idiomatically but still somewhat literal: "I have a lot of desire to dance"
From there, you can pick a number of idiomatic English translations: I have a deep desire to dance, I'm craving to go dancing, I would really like to be dancing, ...
Duolingo's range of accepted answers here could use improvement, not on account of the Spanish being bad or vague, but on account of English having a wide variety of ways to express what they're saying here.
"The speaker is nale in this exercise, so it seems that muchos would be used. Why isn't it?"
The speaker used by Duo doesn't always match the content of the sentence. I occasionally find this disconcerting too.
However, the gender of the speaker is irrelevant here. Ganas is a F plural noun meaning desire(s). Muchas is modifying (las) ganas
Tengo muchas ganas de bailar. = I have many desires to dance. That's not the way an English speaker would actually say it, but the meaning would be clear enough.
this person's enunciation is poor, very poor. After listening a number of times, I certain she is saying 'tengo muchos gana de bailas', Her final 's' of ganas is - well, it isn't; the final 'r' of bailar is 's'. I've often found this person's enunciations unclear. Am I the only one noticing this?