1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "你们不是中国人。"


Translation:You are not Chinese.

March 2, 2018



I got marked wrong for "None of you are Chinese" and it said I should have put "Both of you aren't Chinese" instead, which just seems like a much more awkward way to say it. Also that seems kind of wrong since 你们 doesn't specify two people, just more than one, right? Am I wrong or did I just get tripped up on a technicality (like maybe the system is specifically looking for the word "not"?).


Right! That "both" is more specification that the Chinese sentence offers, especially as the Chinese language has a word for both (俩 liǎ) if need be.
It would be different in languages that have a special pronoun for "you two", like Maori or Sorbian. ;o)


I wrote "You are not all Chinese" it said "You all are not Chinese". That's not how I'd say it.


Y'all aren't Chinese!


Only if you are American


Yes, I can't help hearong that in my head


Legit didnt even post anything and got doen votes


Theres a distinction between those two in English. The first would mean some of the group are Chinese, some are not. The latter would mean none of the group are Chinese.

English (especially American dialects) doesn't have a good 2nd person plural, which is why there is a lot of regional dialects that created words for this: y'all, youse, yins, youse guys, etc.


It has 2 slightly diferent meanings and the way you say it, it could mean that you're skeptical about them being chinese indtead of teling them


Same for me. I don't know anyone would say it that way.


They showed me "All of you aren't Chinese." as a correct answer and I don't see 都 in this sentence => 你们不是中国人。 .


I wish duolingo had decided to use you* or some such character to represent you (plural) would have made life easier all around. I do notice that further on in the course they allow answers with just you for you plural, so you guys is just a learning tool to remind us if we are translating in to Chinese and talking/referring to a group we must ni men 你们 and to one person just ni 你。


So could ni men 你们 could be referred as they? Because duolingo says to use it as a you.


你: "you (singular)"

[noun] + 们: (indicates there are multiple [noun])

你们: "you (plural)"

他/她/它: "he/she/it" (for more details, please check my post here: https://forum.duolingo.com/comment/25690890?comment_id=37429005 )

他们: they

No, 你们 can't mean "they."


I put "None of you are Chinese" and it said I was wrong lmao.


Theoretically it should be "None of you is Chinese", as "None" is a contraction of "Not one"(Not one of you is...). It's possible you were marked wrong because of this, but I think what you've written should definitely be accepted. To me it's the best answer to this.


That's actually a common misunderstanding. "None" is not a contraction (like "it's"), but a pronoun meaning "not any/not one". It is a plural pronoun when referring to a group and a single pronoun when referring to a single item. E.g. "none of this cake is for you" (singular), "none of the flowers are blooming" (plural).


Same here, should be correct


This is not the correct English is it? 你们不是中国人 "You" as in singular or plural is the same. "You guys" is not correct, sounds like "you boys" while ladies can be ment or a mixed group.


It's okay in English. But we are learning the plural form of 'you' in Chinese. Perhaps 'all' could be put into parentheses to avoid the confusion :-)


They just want to be sure that you understand was it plural or singular "you" in this Chinese phrase. So just show it and use "you guys" if it's plural. You are studying Chinese and not teaching English here...


I am not teaching English, but "you guys" is not English. Been in England many times but never heard "you guys" but "you all".


Alex, I agree with you. But we are just studying Chinese and for "you all" we have the other expression 你们都. So we have to use different English words to separate you (singular), you (plural) and you all but just for the time while we are learning. Later in life when we become good interpreters from Chinese we translate 你们 without any "guys" or "chaps", "punks" etc ;)


谢谢你的解释. Thank you for your explanation. Bedankt voor je uitleg.


"You guys" is used fairly often in parts of the United States. "You all" is used in the southern US while "you guys" tends to be used in the midatlantic, northeast, midwest and west. It is gender neutral and can be used to refer to all men, all women, or men and women together.


I've just found a good comment about "you guys" issue. MishaLavrov wrote: "The Chinese is not being idiomatic, the English is. I agree that it's not perfect, but it's more important to be able to indicate when "you" is supposed to be plural (otherwise we would never write 你们 when translating to Chinese). There's no good way to do that."


In my part of the US (northern Michigan), we say you guys or youse guys. Not grammaticslly correct but that's us.


"You guys" is quite common down here in South Africa


in English in the UK, we would use the term you guys to mean a group of males and females , although usually it would be a group of teenagers in the context "What are you guys up to" if joining a group and you wish to find out how to fit in conversationally.


In which case "you are not all Chinese", although ambiguous, should be accepted, as it is really impossible to translate this into a form of English that would be accepted entirely by all English speakers. This translation does indicate you know that "you" is plural. Perhaps "You are all not Chinese" would be less ambiguous, but not a very natural way of speaking.


You are correct, but Svetlana0777 is also correct.


In English, the word you is ambiguous as to number. It is not necessary to disambiguate this, such as with "you guys". Moreover, "you guys" is more colloquial, not really part of polite conversation, and regrettable in writing.


Horrible English, as a native English speaker no one says "You all are not chinese"

[deactivated user]

    It's a literal translation, idiot


    This is not correct English.... Please fix.


    This "You all" makes it sound rather Southern US...Y'all!


    Why is 'You are not all Chinese' accepted? I'd consider this to be the more natural way of saying it, and I am a native English speaker. Could someone elaborate?


    你们 means ustedes, all of you


    Actually, it you are not Chinese means 你不是中國人 (sorry its in traditional) for it to be correct, it has to be something like you guys are not chinese people.


    Kudiya ni Tere brown rang di munde patate ni sare mere town de


    Please I need A 中国人 as a friend


    One could also say "You guys are not from China."


    We rarely say you guys in English. You is also plural.


    Some ramarks: 1. Yesterday I was the whole day not at home, so I was not be able to learn Chinese. 2. By most of the characters I miss the English translation Wim Dispa


    I have had some difficulties with writing into the right sequence. For example: in English language (and also in Dutch language) we write: "What is teacher Li's telephone number?" In Chinese language we must write: "Teacher LI's telephone number is what?" That is a little bit more complicated for me.


    Actually as a hongkonger(I have to clarify because some words from Cantonese is different from Mandarin) I think the word 'all' is not necessarily need to include in the answer. If the question is 你们都/全部不是中国人, the answer need to include all into it sorry for my bad English


    Aren't you all chinese" ? Is it ?


    It said "you are not chinese"


    Translated it to: "Aren't you guys Chinese"? Because 们 is supposed to mean plural. I'm deeply confused rn, scrolled over 们 and it said that duolingo allows you to translate it as "you guys", so I don't know why this didn't work. Maybe this course should be put into a stage 1/3 incubator, where people can do it normally but contributors are allowed. This is the definition of insanity to me, especially if someone is about to get mastery on a skill and this question causes them to fail the mastery test.


    i used "they" instead of "you all", is this ok too?


    "they" is third person (refering to people that you aren't talking to at the moment) whereas "you all" is second person (referring to the people you are currently speaking to) so changing "you all" for "they" would not be correct as 你们 is second person plural


    Surely they should accept "you are not all Chinese" as an acknowledgement that I understood it was plural "you". There's no other way of clearly defining this in English, other than using "guys" etc that as mentioned in other discussion contributions, is informal or misleading. My other instinct was to put "You (plural).." which I'm sure wouldn't have been marked correct.


    I see in the following question both "are you Chinese" and "are you all.." is accepted. They may have accepted "both" as well. I've just clicked off it so can't recall.


    Ni men is not you , but you all


    It says "You are not Chinese". Should be "You all are not Chinese" or something to the affect of speaking to a group, not an individual.


    I thought that "ni men" also could be translated as "they" so i translated the sentence as "they are not Chinese" and got it wrong.


    "they" is third person but 你们 is second person. The correct translation of "they" is 他们 or 她们 depending on the genders involved


    As an update, yel "ni men" is you all but there is an error.


    It is an app's mistake


    I am chinese person


    Hi tally wong nice white tshirt you are wearing


    I put they are not chinese, but it just said you are not Chinese... ಠ_ಠ


    You 你 generally refers to one person, where as 你们 usually refers to more than one person, therefore my answer should be accepted.


    This is a very poorly put together sentence and is ambiguous in its meaning.


    I answered "You are not a Chinese" and says wrong, the correct answer is "You are not Chinese"


    In English we use "Chinese" as an adjective, not a noun, eg...a Chinese person, a Chinese song etc. We never say a Chinese. We can use some nationality words as a noun, eg 'an Australian'. I can't think of any other examples. We often get round it by saying "Are you from Australia....China...Germany etc."


    This is because you English grammar was wrong. In English, it should be "You are not Chinese" without the "a".


    While "Chinese" can be a noun, it's a mass noun, so you don't add "a" before it.


    I wrote : you are all not chinese. It rejected it


    I'm a bit confused in this instance with the use of 你们 and 你. It's my understanding that ni is for a single person and ni men is for 2 people. The answer on this one is correct when saying either "You are not chinese" or "You are both not chinese"according to duolingo, but shouldn't "You are not chinese" read as 你不是中国人。Can someone please clarify. Thanks


    English's "you" can be either singular or plural, so without the context, 你不是中国人。 and 你们不是中国人。 should both be accepted as the translation of "You are not Chinese."

    Note that "you are both..." should translate into 你们都, where 都 means "both, all." Also note that 你们都不是 means "neither/none of you is" and 你们不都是 means at least one of "you" isn't...


    I thought 你们 = You guys ? So wouldn't it translate to "You guys are not Chinese?



    "You guys" is a colloquial version of "You (plural)" and is typically more casual than it's formal. Given that we don't really have a casual version of 你们 in modern Chinese, "You" is more accurate than "You guys."

    We do have phrases that are a little similar to "you guys" but are usually impolite: 你们这些人 (literally "you (plural) these people," meaning "you people") and 你们这些家伙 (literally "you (plural) these guys," meaning "you guys"). Note that unlike their English translations, these phrases are usually considered to be impolite, so unless you really want to criticize the people, it's better to avoid using them.


    "None of you is Chinese" should be an accepted form.


    I wrote the same and it should be accepted i also think


    You all are Chinesen't




    Duolingo has directly spoken


    It should be "they are not Chinese". Please amend


    My answer YOU ARE A CHINESE was rejected. Isn't it common to say that in English?




    你: you (singular)

    你们: you (plural)

    他: he (can be gender-neutral, too)

    她: she

    它: it

    他们: they

    她们: they (female only)

    它们: they (typically for non-humans only)


    "you guys" is really starting to bother me the more I see it, not because it's incorrect, but because it's weirdly informal in this context. "Y'all" is a much better translation.


    The real point here is that English is spoken in so many places with so many cultural differences that it's impossible to cover all bases. To me "Y'all" sounds weird - at the same time exotic. "You guys" sounds not quite so weird, but really informal. "You" seems to be a problem in many languages - tu/vous; ты/вы; du/Sie etc. In English we've got rid of the singular "thou", and left "you" stranded. Some here use the word youse which I believe may have come from an Irish background. "What are youse (yous) after standing there for?" Playwrights have used it (Sean O'Casey). Sounds great in an Irish accent, but is really making the plural even more plural, and is more weirdly informal than the above variations. "Youse guys" even worse. We'll never please everyone!


    Shouldn't "They are Chinese" be acceptable?


    你们 "ni men" is "you (pl.)" - "you all, you guys", but isn't "they". 不是 "bu shi" is "aren't", but isn't "are".


    No because... you is second person, they is third person. English doesn't separate second person in singular from plural, in spanish singular is "tú" and plural is "ustedes" for example. And in chinese it is 你 (singular second person) and 你们 (plural second person). Different from 他们 (masculine plural third person) or 她们 (femenine plural third person)


    English used to have "thou" and "ye". "Ye" turned into "you", and "thou" for some reason disappeared, leaving "you" to carry the burden of being both plural and singular. The second person has always presented a problem in a number of languages, as intimate and formal use has complicated the issue.

    Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.