"你们不是中国人。"
Translation:You are not Chinese.
65 CommentsThis discussion is locked.
I got marked wrong for "None of you are Chinese" and it said I should have put "Both of you aren't Chinese" instead, which just seems like a much more awkward way to say it. Also that seems kind of wrong since 你们 doesn't specify two people, just more than one, right? Am I wrong or did I just get tripped up on a technicality (like maybe the system is specifically looking for the word "not"?).
1236
I wrote "You are not all Chinese" it said "You all are not Chinese". That's not how I'd say it.
Theres a distinction between those two in English. The first would mean some of the group are Chinese, some are not. The latter would mean none of the group are Chinese.
English (especially American dialects) doesn't have a good 2nd person plural, which is why there is a lot of regional dialects that created words for this: y'all, youse, yins, youse guys, etc.
931
They showed me "All of you aren't Chinese." as a correct answer and I don't see 都 in this sentence => 你们不是中国人。 .
I wish duolingo had decided to use you* or some such character to represent you (plural) would have made life easier all around. I do notice that further on in the course they allow answers with just you for you plural, so you guys is just a learning tool to remind us if we are translating in to Chinese and talking/referring to a group we must ni men 你们 and to one person just ni 你。
230
你: "you (singular)"
[noun] + 们: (indicates there are multiple [noun])
你们: "you (plural)"
他/她/它: "he/she/it" (for more details, please check my post here: https://forum.duolingo.com/comment/25690890?comment_id=37429005 )
他们: they
No, 你们 can't mean "they."
931
They just want to be sure that you understand was it plural or singular "you" in this Chinese phrase. So just show it and use "you guys" if it's plural. You are studying Chinese and not teaching English here...
1030
I have had some difficulties with writing into the right sequence. For example: in English language (and also in Dutch language) we write: "What is teacher Li's telephone number?" In Chinese language we must write: "Teacher LI's telephone number is what?" That is a little bit more complicated for me.
Translated it to: "Aren't you guys Chinese"? Because 们 is supposed to mean plural. I'm deeply confused rn, scrolled over 们 and it said that duolingo allows you to translate it as "you guys", so I don't know why this didn't work. Maybe this course should be put into a stage 1/3 incubator, where people can do it normally but contributors are allowed. This is the definition of insanity to me, especially if someone is about to get mastery on a skill and this question causes them to fail the mastery test.
Surely they should accept "you are not all Chinese" as an acknowledgement that I understood it was plural "you". There's no other way of clearly defining this in English, other than using "guys" etc that as mentioned in other discussion contributions, is informal or misleading. My other instinct was to put "You (plural).." which I'm sure wouldn't have been marked correct.
I'm a bit confused in this instance with the use of 你们 and 你. It's my understanding that ni is for a single person and ni men is for 2 people. The answer on this one is correct when saying either "You are not chinese" or "You are both not chinese"according to duolingo, but shouldn't "You are not chinese" read as 你不是中国人。Can someone please clarify. Thanks
230
English's "you" can be either singular or plural, so without the context, 你不是中国人。 and 你们不是中国人。 should both be accepted as the translation of "You are not Chinese."
Note that "you are both..." should translate into 你们都, where 都 means "both, all." Also note that 你们都不是 means "neither/none of you is" and 你们不都是 means at least one of "you" isn't...
230
"You guys" is a colloquial version of "You (plural)" and is typically more casual than it's formal. Given that we don't really have a casual version of 你们 in modern Chinese, "You" is more accurate than "You guys."
We do have phrases that are a little similar to "you guys" but are usually impolite: 你们这些人 (literally "you (plural) these people," meaning "you people") and 你们这些家伙 (literally "you (plural) these guys," meaning "you guys"). Note that unlike their English translations, these phrases are usually considered to be impolite, so unless you really want to criticize the people, it's better to avoid using them.