"Nice to meet you."
よろしくね is usually added after you introduce yourself. はじめまして！わたしは、ももです。よろしくおねがいします！> Trans: Nice to meet you! I am Momo. Please take care of me!
While 'thanks' or 'thank you' is ありがとうございます. I'm not sure why it's even a choice here?
PS. I made up the above sentence based on my Japanese basics. Corrections are welcome! :)
I was watching "Classroom of the Elite" anime, and during the scene that MC Ayanokoji Kiyotaka introduces himself, the de-facto class leader "Hirata" or something replies "よろしくね." So now I'm confused. Is Hirata thanking Ayanokoji for his introduction, expressing pleasure at making a new acquaintance, or both?
(Just to add on to what Diana said)
"は" is a topic particle in this example, which is a word that has no actual meaning but serves a grammatical purpose: it indicates that the noun it's placed after is the subject of the sentence.
When "は" follows the subject of the sentence (私 / わたし / I), it's pronounced as "wa" instead of "ha".
Watashi wa • わたしは • I am
So, "I" (私 / わたし) is the topic / subject of the sentence since "は" (wa) follows it!
よろしく and its varying degrees of formality have no real set translation and adapt themselves to the context of the situation. In most cases they would go at the end of an introduction to express a desire to work together in harmony, etc. Google Translate says it is 'Nice to meet you', which is a warning sign in itself;)
See here for more background.
I'm not sure it adds much meaning to this sentence, but ね is often used to make a sentence sound "softer" or more polite. Its normal usage is to ask for confirmation, like "right?" at the end of a sentence, but because it implies less certainty, it can make the sentence sound a bit less direct and therefore more polite.
OH OH I know this one. Yoroshikune - is when you meet friends of friends or someone much younger than you. At any rate its informal. It's literal meaning is "Treat me well ok?".
Hajimashite - is good for business and elders OR times when you're not certain about formal you should be.
You can use them both in the same situation. If you want to be more formal you can use よろしくおねがいします instead of よろしくね.
While はじめまして is equivalent to "Nice to meet you", when you meet someone for the first time (mostly in front of your self introduction), よろしく goes at the end of your introduction or you can use it when somebody else introduces you.
You can also use よろしく when you join a new group project at work, start dating or when you get a new rommate. It translates to "please take care of me" or "please treat me well" or " I am looking forward to having a good (work or private) relationship with you".
You also typically use it in new year greetings, when you want to continue such a cooperation.
Heres a link to this discussion which is helpful https://www.wasabi-jpn.com/how-to-speak-japanese/complete-explanation-what-does-yoroshiku-mean/
Because the way Duolingo teaches Japanese, it makes them both "Nice to meet you." It simplifies things for the people who don't intend to get heavily into the language, but just learn enough to get started. Instead of explaining the vast difference between the two, the specific uses for each, and the myriad interpretations for よろしくおねがいします、 it simply teaches you the one meaning and groups them together as a greeting.
I'm not a huge fan of that here. Duo does the same sorts of things in other languages, resulting in an inability to build sentences because you have no idea how to think in the new language. On the other hand, most people aren't using only duo for serious language learning.
tracking ね (ne) at the end is similar to how we add
at the end of sentences sometimes in order to gain agreement, or soften what were saying.
It's just a word thrown in, that doesn't necessarily mean anything, but facilitates conversation, mood, connection, personality, etc.
It's kinda rhetorical.
Just thought I'd post this here. Now, I have no issue with answering this question. However, there was an answer that I hadn't seen before until now. Apparently now, there are three answers to this question:
「はじめまして」＝Hajimemashite＝ Nice to meet you (Formal)
「よろしく(ね？)」＝Yoroshiku (ne?)＝ Treat me kindly (ok?) (Casual/informal)
「どうぞよろしくおねがします」＝Douzo yoroshiku onégai shi-masu＝Please treat me kindly (Extremely formal)
Apologies for any errors.
ね usually means it's a question. In this case, よろしくね probably means something like "Treat me well, okay?" It's a way the Japanese greet each other. And for extra politeness they sometimes say "Treat me well, please". But it's not as rude and crude as it sounds in English. It is both a greeting and a wish. You say はじめまして when you first meet someone. You can use はじめまして to clarify that it's the first meeting. はじめ literally means "First Time".
どうぞ is literally "please" and used to rise formality of next word. So, どうぞよろしく is "please, treat me favorably". In the example, 願 is ねが and adding お願いします to the end of よろしく makes it more polite. So, よろしく is wrapped from both sides with formality and politeness.
よろしく (friendly, very informal) よろしくお願いします (friendly and business OK) どうぞ、よろしくお願いします (formal and friendly) どうぞ、よろしくお願い致します (formal, addressee is above you in status) どうぞ、よろしくお願い申し上げます (very formal, addressee is far above you in status or you are addressing a group)
Hi! I realise that this question is a year old but hopefully this can be helpful to you or other users! They're both regularly in use, but used slightly differently. According to the 類語新辞書 (1981) 始める is used for verbs (今日は日本語の勉強を始めた）while 初める is used for adverbs (今日は初めて日本語を勉強した). However, as native speakers make mistakes in all languages, this isn't a hard and fast rule and you'll find that it isn't always used perfectly like this in native texts. Usually if you have a question about kanji synonyms, Chiebukuro is a really useful resource for explaining nuance!
Yes. はじめ means first time or beginning or starting. げんき is good health or happiness or energetic. If you were asking about how someone is doing, the correct phrase is ,「ばんきですか?」 To which I could reply 「げんきです」or (currently) 「いいえ、びょうきです」(No, I'm sick.)
する is the verb for to do. It is an irregular verb, so gets conjugated by dropping る and changing す to し. Usually you can turn other words into verbs by conjugating them with する. Still don't know how it all works, but everything I've seen so far is with the て form as -まして. So, はじめまして more literally would be "first time doing." So far, I have only seen はじめまして in the context of a greeting. As far as starting to do something, I've always seen or heard はじめ, so my exposure is probably only during informal activities.
It can be translated as such, since it could be used a greeting. Since we lack any context in this exercise it could also mean "Thank you" or "Please"
I found a source (lingualift) where they explain it all really well. Here's a small quote from the website:
"Yoroshiku onegaishimasu is also often used as a substitute for hajimemashite when first meeting someone. What it basically means is, 'Please treat me kindly.' Yoroshiku is actually a form of the word yoroshii (よろしい), a more polite form of ii (良い), which means 'good,' 'okay,' 'fine,' or 'well.'"
In the end it doesn't mean " nice to meet you" at all. But if you meet someone in Japan you'd say "yoroshiku onegaishimasu", whereas in English you'd say "nice to meet you".
Duolingo doesn't have footnotes, so I have to add them manually.
I'm not seeing most replies since I get spammed with emails from comments of people who don't reply to me..
It was the douzo that threw me off here. Because the only two ways I've heard it being used in Japan is as we would say when asking for something. Please ((go ahead) formal). The second as a reply to or next in line speaking as a formal confirmation, thanks ((very/many/much) formal). "Douzo. Yoroshiku onegaishimas". It's use being purely contextual.
Correct me if I'm wrong. douzo.
I really thought in my stuck mind, maybe there was a word for "nice to meet you" I hadn't seen or heard before
Imagine you come to the restaurant and waiter asks you to follow him to your table, you go there, he stops, pulls the chair and shows you with hand gesture saying どうぞ meaning - there you go, please.
This is idea behind どうぞ is as simple as welcoming "please", with no other intention.
Its はじめまして with "me" め no "nu" ぬ (look at that tail at the end of the sign, its like a tail of the dog, wiggling, that is why its used in "dog" いぬ and you can see similar tail at the end of "ne" when saying "cat" ねこ - remember the tail!)
はじめまして means "nice to meet you", but よろしく is the one that is tricky. It is used to express sincere attitude, that you respect the one you have met and would like him to treat you favorably, as if you would meet girl or boy you like for the first time, and you feel kind of thrilled and what befriend her or him, you want the other person to act positive towards you :) If you want it to sound even more sincere, if you want open yourself even more, if you respect other person deeply, then you would prefix it with "please" どうぞ resulting in どうぞよろしくor "Please, treat me good".
It is something you won't use often, if other person already knows you and how you want him or her to act towards you - はじぬましてどうぞよろしく a polite way to introduce yourself first time to people that you respect, like your friends family members, parents, important or influential people.
Remember - Japanese do not really have curse words the same way English does, they act in more "diplomatic ways", like, not greeting you in long way, or not greeting you at all, or greeting you as if you were little child (if you are adult or elder), belittling, despising and using other indirect ways to "show your place", that is why there are all these different ways how to express yourself in 5 or more different levels of respect, depending on how diplomatic you want to be :D
お願いします is from the verb 願う negau - to wish for, to hope for, to request
願い negai is the noun form meaning "a desire, a wish, a request", with します shimasu the polite form of the verb "to do"
(turning a verb into a noun and adding a 'to do' verb is an extra polite way of saying the verb)
よろしく yoroshiku is the adverb form of 宜しい yoroshii "good, well, favorable"
So a more literal translation is "favorably please do for me" or "please treat me well"
It is used when first meeting someone at the end of your introduction to hope your relationship with the person going forward is good and can also be used when making polite requests.
Since there isn't really a proper conversational equivalent in English in an introduction it gets translated as "nice to meet you", though that's a bit misleading.
はじめまして is a much more literal way of saying "nice to meet you", it is said at the beginning of your introduction and means "for the first time".
A full introduction would look like
Hajimemashite, Tanaka to iimasu. Yoroshiku onegaishimasu.
"We are meeting for the first time. My name is Tanaka. Please be kind to me."
「はじめまして」-a thing you say when meeting someone for the first time. 「よろしくお願(ねが)いします」-a thing you say when working with someone(pleasure to work with you) 「よろしく」-less formal "nice to meet you" 「どうぞよろしく」-a more formal "nice to meet you" than 「よろしく」 「どうぞよろしくお願いします」-a VERY formal "Nice to meet you" usually used when working with colleagues.
Yeah, this has me extra confused because right before this question, it had asked me to translates どぞよろしくお願いします which i translated as Please to meet you. Got it wrong and the correct answer was nice to meet you. Now i get this prompt and translate it to the exact same as before, nope its はじでまして now? Ugh!