"Water is a drink."
Translation:L'eau est une boisson.
That would translate to "Of the (or some) water is a drink". The partitive article (here de l' ) is only required when the noun is refered to in a sentence such as
"I am drinking water" → "Je bois de l'eau".
Nouns almost never appear without articles in French. When an article is missing in an English sentence, it must be added to the French translation.
The definite article can be used to fill this void before the subject of a sentence to state general truths about it.
To learn more about when to use articles read the Tips Notes here:
I should also mention that, when preceded by a verb of "appreciation", du, de la or de l' * change to le, la or l' * To borrow Nicholas' examples below:
Il préfère la bière. - He prefers beer. (not the beer Je déteste le vin. - I detest wine. (not the wine) Elle aime la pluie. - She likes rain. (not the rain) J'aime les légumes. - I like vegetables. (not the vegetables.
Hope that helps too. ☺
The English sentence in the exercise is misleading. Water can be a solid, liquid or a gas. Furthermore, not all types of liquid water can be drunk. What the English sentence is really saying is that in general, water can be drunk or simply: water can be drunk
Now if you want to make generalities in French (whether true or false) then the following two rules apply
Generalities associated with uncountable nouns will use either le or la and generalities for countable nouns will use les.
l'eau est un solide - water is a solid (clearly a false statement)
l'eau est essentielle à la vie – water is essential for life.
la bière est une bonne boisson quand vous avez chaud et soif - beer is a great drink when you are hot and thirsty
Appreciative verbs such as: aimer, adorer, détester, préférer introduce generalities.
Il préfère la bière. - He prefers beer.
Je déteste le vin. - I detest wine.
Elle aime la pluie. - She likes rain.
J'aime les légumes. - I like vegetables.