No, because in "Where do you want lunch", lunch is a noun, a thing.
This sentence is using the verb almorzar, so it must be translated as Where do you want to have lunch, eat lunch, etc.
I believe the word "lunch" in your examples is still a noun. In "have lunch," the verb is "have." What are you going to have? Lunch, a noun. In "eat lunch," the verb is "eat." What are you going to eat? Lunch, a noun. If you want to make "lunch" a verb, you would need to say "Where do you want to lunch?"
No, because "almozar" is a verb.
However, "Where do you want to lunch" is something we might say in English.
"Where do you want to lunch?" should also be accepted, because "to lunch" can be used as a verb, just like "to breakfast" and "to sup". (E.g. "I lunched at the burger joint")
Wouldn't "donde quieres que comer almorzar?" Translate to where do you want to eat lunch???
You might get away with "Dónde quieres comer la almuerza" but that's not a natural way to say it in Spanish, and you're adding extra words (Where do you want to eat the lunch).
When I write where do you to eat lunch and it says incorrect and the correct answer is "Where do you want to eat lunch " I'm confused
" where do you to eat lunch" is not English.
You need a main verb to go with the "do you..."
"Where do you think...." "Where do you want..." "Where do you suppose..." "Where do you walk..." "Where do you swim..."
I tranlated this as "Where do you want to have lunch?" Admittedly that is NOT a direct translations of the words but I think captures the meaning better than "Where do you want to eat lunch?"
I also said have lunch because thats what the verb is said to translate to. If was eat lunch wouldn't comer be in the sentence?!