- Forum >
- Topic: Spanish >
- "¿Dónde quieres almorzar?"
38 Comments
233
I tranlated this as "Where do you want to have lunch?" Admittedly that is NOT a direct translations of the words but I think captures the meaning better than "Where do you want to eat lunch?"
177
Yes, that phrase is most commonly used (at least in UK). "Where do you want to eat lunch" emphasises the place where you are going to actually consume the food, not the place where you would get it from.
I believe the word "lunch" in your examples is still a noun. In "have lunch," the verb is "have." What are you going to have? Lunch, a noun. In "eat lunch," the verb is "eat." What are you going to eat? Lunch, a noun. If you want to make "lunch" a verb, you would need to say "Where do you want to lunch?"
523
No, because "almozar" is a verb.
However, "Where do you want to lunch" is something we might say in English.
568
Your version is one of several answers that vary a bit. It and its variants have already been discussed. Have you read the thread?
320
In your sentence, you are trying to use the noun for "lunch" which should be almuerzo
In Duo's sentence, it is using the verb almorzar = "to have lunch"
389
This is stupid. I got marked wrong for have lunch, but there are many similar sentences that duo translates as have lunch.