Ah, the old Chinese wisdom is flawless...
Don't know if this is a pun on the word 都 with though, or you actually want to know why 都 is used in this sentence. xD
You don't have to use 都. I think in this case it adds emphasis.
In a previous grammar section it is explained that 每 。。。 都 translates to "every single one". But this is usually not accepted as a correct answer. Very inconsistent.
What's the difference between "every year" and "every single year"? What's your exact grievance?
I'd also like to know why 都 is used. Does it go with 每年?
Yes, if you use "mei", quite often follows "dou". It's kind of an emphasis.
This man must be very handsome and romantic.
Who does this guy thinks he is?! Running around leaving scars, collecting his jar of hearts, tearing love apart!!
Only once a year! ... how does he manage to keep them that long!
I hate my lyfe
I feel attacked...
what's the difference between 换 and 花 to say "change"?
Does he change one girlfriend at time or many girlfriends at a time?
Why not "switches"?
All of the Chinese lessons are so poor and inflexible!
True, but there are more ways to translate something than in other languages.
While older courses have 1-20 accepted answers for a sentence, I couldn't believe my eyes when Chinese sentences had hundreds of accepted answers!
At least he lasts a year