"He thinks that she does not love him."
Translation:Él piensa que ella no lo quiere.
I put: "el piensa que ella no lo quiere a el" I got it wrong. Why? I had the accent over the "e" in el
Someone please correct me if I'm wrong on this, but as I understand it, the "a el" would be redundant in this situation because it would refer to the same "el" in the beginning of the sentence, so the "lo" is sufficient to indicate that "quiere" is referring to him ("el")