La segunda vuelta está prevista para el próximo domingo. (The second round is scheduled for next Sunday.)
Mi hermana me invitó a una lectura de poesía el próximo domingo. (My sister invited me to a poetry reading next Sunday.)
¿Puedes venir a recogerme al aeropuerto el próximo domingo? (Would you be able to pick me up at the airport next Sunday?)
You can continue to practice the old lessons if you feel you need more familiarity.
As an American and native speaker of English, I understand "next Sunday" to mean the second Sunday from the present date. For instance, if the current day is Thursday, the day three days away is "this Sunday" or "this coming Sunday", while the day ten days away is "next Sunday". So "next Sunday" and "the coming Sunday" are two different dates.
How does this work in Spanish? (I would guess that "el domingo que viene" should be the immediately coming Sunday, not the next one.)
I agree with you, but when I say "next Sunday" I usually go on to add "not this coming Sunday" to avoid confusion.
As a Brit and native speaker of English, "next Sunday", "the coming Sunday" or "the Sunday coming" all mean the same. The Sunday that is ten days away is "the Sunday after next".
In Europe que viene, proximo, next and coming would all mean the same. However, mi esposa says they would invariably use que viene.
You said it exactly how I would say it, @1rjU9yOO. Next Sunday is the one following the soonest Sunday and this Sunday or this coming Sunday is what I would say to indicate the soonest Sunday. I would also guess the same thing as you, that que viene would indicate the soonest Sunday and el proximo domingo would indicate the Sunday after the soonest Sunday.
The reason I reported that my answer should be accepted is that people rarely, if ever, say "this upcoming Sunday." In English we almost always say "this coming Sunday." Next time I will use the word next .
Actually, I'm pretty sure I've heard both pretty commonly. I think both of those are better concepts than "next" as to show English speakers that there are variations for the same nuances in Spanish as well. I was going to ask about the difference between "el proximo domingo" and "el domingo que viene" but if I assume correctly, it's just a matter of preference and/in context.
For what it's worth (three months later), I tend to cringe when I hear "this upcoming ___day". To my ears, it sounds about like when someone says, for example, "it reverted back". I clearly know what you mean, there's just some grating, grammatically unnecessary redundancy that I would like to remove.
I wrote 'I want to go Sunday coming' but this is an acceptable English phrase and should be accepted here.
My English comes from England where both 'Sunday coming and 'this coming Sunday' are used. Although 'next Sunday' is also used, I have heard it used to signify not 'Sunday coming' but the one after that.
I have heard "next" used this alternate way as well, and where I live in the U. S, this has caused confusion in communication. That's why I always use "coming." I never heard "Sunday coming," but it's always good to learn regional differences.
Just to be a bore, my preferred translation is "this Sunday coming". Just goes to show various ways it can be said.
I'm not native speaker of English, but I learned: "This Sunday" means the Sunday that belongs to the actual week, in case of another day, let's say Tuesday, it can also mean a day in the past, but part of this week "Next Sunday" is the Sunday of the next week