1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Mi amiga portuguesa siempre …

"Mi amiga portuguesa siempre me escribe."

Translation:My Portuguese friend always writes to me.

March 3, 2018



'My Portugese friend always writes to me'. This is how we would say it in Europe (Ireland). We would never say ' writes me'.


Yes, both should be accepted. We would say it both ways in the US.


We also say "call me," "sing me," and "tell me."


I totally agree all the above should be accepted as they are the most normal way we would speak.


That is how we say it in Virginia too.


Same, this is how I wrote it


"My portuguese friend always writes me" is what we say where I live in the US. There is no need for the "to".


Where I live the word "me" can be left out. (As in, My friend always writes) So if nothing comes after writes (like always writes letters to the newspaper, etc), it can be inferred that one means "always writes to me"
Besides, who "writes" anymore. :-)


I agree about the translation, but in Spanish escribir doesn't imply just letters, it could also be e-mails or texts.


Interesting. I usually say that I "sent" a text or an email, or I am texting or emailing. For example, I am texting Sarah about dinner, or I am emailing the client about the meeting. For the word "write", I tend to think of pen and paper writing. If on a computer, I usually say draft or prepared. For example, I need to draft a letter to the client, or I prepared a pleading. So if I see a sentence that says "I write to my parents every week" I would think write refers to a hand written letter. I wonder if other US English speakers are the same. (Chime in!) Word connotations are funny.


I would say what you do, but such precision could be somewhat profession-specific.


Given no context ... friend or girlfriend should be accepted


Nowadays, "girlfriend" is mostly used to refer to a romantic partner, which uses a different word in Spanish.


The fact that the sentence uses "amiga" instead of "amigo" conveys a nuance that seems to get lost upon translation into English. Both words mean "friend", but is not "amiga" used for a female friend whereas "amigo" refers to a friend that is either male or unspecified? So how would one convey into English the idea that this friend is female?


Usually through context: "My Portuguese friend always writes to me. I enjoy her postcards a lot."


Just a couple lessons back "a" was "to" . Now the "a" is missing , so should be the "to"


The a is there, it's just hidden: "Mi amiga portuguesa siempre me escribe a mí." :)

You're also free to say "My Portuguese friend always writes me", it doesn't matter in English.


How is one to know if amiga or o. There is no context here to know if male or female. Either should be correct without context to specify which


Dewey, that's true if you're translating from English, but this is the comment section for the Spanish source sentence, so it sounds likely you had this as a listening task or similar.


Just a message for Duo: I entered "mi amiga portuguesa siempre le escribe" and it was accepted. Because "le" isn't "me" it shouldn't have been.


Writes me should be accepted


Almost always, my pronunciation is marked incorrect. Yes sometimes when I KNOW I've made a mistake, it is marked correct! I have commented on this before and have decided to try each example twice, and then click 'can't speak now' for the rest of the session.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.