"Mi amiga portuguesa siempre me escribe."
Translation:My Portuguese friend always writes me.
'My Portugese friend always writes to me'. This is how we would say it in Europe (Ireland). We would never say ' writes me'.
It's very poor English grammar to say 'writes me', it should be... 'writes TO me.
Sadly this is a result of Americanised colloquial speech creeping in.
Yes, both should be accepted. We would say it both ways in the US.
My Portuguese friend always writes TO me - please make correct English grammar acceptable on this application
DL mixes American Spanish with European Spanish so should allow for UK English as well as US
I spelled it "portugese" without the "u" and it was counted wrong. That seems a little picky.
Where is the “to”. You would never say “writes me” it sounds so ugly, it should be “writes to me”
16 August 2018 - "My Portuguese friend always writes TO me" is still not accepted. It should be the only grammatically correct answer, as explained by Gareth, because "me" cannot be treated as a direct object. You can write a letter and you can write "to" a person, but you cannot write a person. DUO please note that there is no provision to report that there is an error in the English translation; only provision to report an error in the Spanish is available, which is probably the reason what this error still has not been rectified.
Where I live the word "me" can be left out. (As in, My friend always writes) So if nothing comes after writes (like always writes letters to the newspaper, etc), it can be inferred that one means "always writes to me"
Besides, who "writes" anymore. :-)
I agree about the translation, but in Spanish escribir doesn't imply just letters, it could also be e-mails or texts.
'my Portuguese friend always writes me'. How does that make sense that's not an english phrase in any english speaking country