Translation:My Portuguese friend always writes to me.
'My Portugese friend always writes to me'. This is how we would say it in Europe (Ireland). We would never say ' writes me'.
Where I live the word "me" can be left out. (As in, My friend always writes) So if nothing comes after writes (like always writes letters to the newspaper, etc), it can be inferred that one means "always writes to me"
Besides, who "writes" anymore. :-)
I agree about the translation, but in Spanish escribir doesn't imply just letters, it could also be e-mails or texts.
Interesting. I usually say that I "sent" a text or an email, or I am texting or emailing. For example, I am texting Sarah about dinner, or I am emailing the client about the meeting. For the word "write", I tend to think of pen and paper writing. If on a computer, I usually say draft or prepared. For example, I need to draft a letter to the client, or I prepared a pleading. So if I see a sentence that says "I write to my parents every week" I would think write refers to a hand written letter. I wonder if other US English speakers are the same. (Chime in!) Word connotations are funny.
I would say what you do, but such precision could be somewhat profession-specific.
"My portuguese friend always writes me" is what we say where I live in the US. There is no need for the "to".
'my Portuguese friend always writes me'. How does that make sense that's not an english phrase in any english speaking country
Nowadays, "girlfriend" is mostly used to refer to a romantic partner, which uses a different word in Spanish.
The fact that the sentence uses "amiga" instead of "amigo" conveys a nuance that seems to get lost upon translation into English. Both words mean "friend", but is not "amiga" used for a female friend whereas "amigo" refers to a friend that is either male or unspecified? So how would one convey into English the idea that this friend is female?
Usually through context: "My Portuguese friend always writes to me. I enjoy her postcards a lot."
Just a couple lessons back "a" was "to" . Now the "a" is missing , so should be the "to"
The a is there, it's just hidden: "Mi amiga portuguesa siempre me escribe a mí." :)
You're also free to say "My Portuguese friend always writes me", it doesn't matter in English.