"This is a poor family."
Translation:To biedna rodzina.
Thanks. I should feel more secure by now about something so basic. While working on the "reverse tree", I was marked wrong a couple of times when using jest. Can't remember the examples now.
Weird, I think they are rather more lenient with Polish answers than we are...
What type of exercise do you mean?
Anyway, it's just an accepted option. We don't teach this word. So it doesn't have to come up anywhere, it just has to be accepted when you write it (because obviously it's a correct translation).
"kiepski" is something like "baddish". It would be a lot more natural in many sentences with "zły" than "zły" itself.
In some contexts, the right translation for it may be "poor", but that's like "poor quality" and absolutely not 'having little money'.