咖啡色 (kāfēisè) = coffee-colo(u)red
棕色 (zōngsè) = brown
This is exactly the sort of thing, slipped in without explanation, that can throw folk off. Makes one think that these translations aren't being checked.
Sound for 咖啡色 is missing.
The English here shouldn't be "brown", it should be "coffee coloured", which is one of many shades of brown. Aren't brown shoes 棕色鞋子?
Are you sure? I know that in Colombian Spanish, "café" is any kind of brown. I also know that coffee can be any color on the spectrum from nearly black to milky white, depending upon how you brew it and how much milk/cream you put it in.
為什麼 "我喜歡那雙咖啡色的皮鞋子" 不對？