咖啡色 (kāfēisè) = coffee-colo(u)red
棕色 (zōngsè) = brown
This is exactly the sort of thing, slipped in without explanation, that can throw folk off. Makes one think that these translations aren't being checked.
The English here shouldn't be "brown", it should be "coffee coloured", which is one of many shades of brown. Aren't brown shoes 棕色鞋子?
Are you sure? I know that in Colombian Spanish, "café" is any kind of brown. I also know that coffee can be any color on the spectrum from nearly black to milky white, depending upon how you brew it and how much milk/cream you put it in.
This is literally my first time hearing 咖啡色. I agree that it should be 棕色 instead, we usually use this phrase.
Sound for 咖啡色 is missing.
any ideas why 皮鞋 is accepted but 皮鞋子 isn't?
No - either should be accepted.
i wrote this but was marked wrong
為什麼 "我喜歡那雙咖啡色的皮鞋子" 不對？