i wrote city instead of town, marked wrong. opravdu??
not even a small city? That sounds really strange. Malé město is a small town or town. City is larger, not malé město.
It doesn't sound so strange if put in the context of Tokyo, Mexico City, New York or Los Angeles. They must have all been small cities before they became really big cities.
In that case I am dubious whether that could be used as a translation for malé město.
Refering to something as a small city is actually quite common in the US
why is "yet" here?
What's the rule for word order for "ještě nebylo ani"?
I am not aware of any rule, there are several possible orders.