"When do you normally see your family?"
In this sentence, 见 is the verb and 面 is its direct object, hence the use of the cover 跟 (gēn 'together with') and its own object 家人. You could instead just use 见我的家人, though not without some subtle semantic shifts.
It has to be 跟家人见面 or 见家人. You can also, although it sounds slightly different to the ear, say 与家人见面.
No it is not. The order is incorrect, 一般 comes before 什么时候. Change that and you will be fine
Usually one doesn't say 见家人的面 because 见。。。的面 sounds very formal and as though one is meeting the queen, for example. Instead, a colloquial form, one of many, would be 跟家人见面.
In another exercise, the phrase ”我们 什么时候 会再见面“ puts 什么时候 or "when" right after the subject.
I followed a similar format here with "你什么时候跟家人一般见面", but it was marked wrong. Should Duo accept my translation?
How do you know where to put 什么时候 in a sentence? Also, why does Duo put 一般 before 什么时候 and not afterwards as 什么时候一般见面 ?
It would be nice if someone can answer these questions and help to explain the structure of Duo's translation.