Translation:Freedom is under the king's protection.
What's wrong with "Freedom stands under the protection of the king"? Was not accepted.
It is genitive case - the 's' on Königs is added in the genitive case. The plural of König is Königen.
I can't find any dictionary translations for "steht" that says either "stays" or "is"; both of which DL offers as valid here. Can anyone convince me.
More than one definition of ‘stehen’ in the Cambridge Dictionary (link) lists ‘to be’ as a possible translation. The most fitting in this context, I believe, is number 6 [emphasis in the original]:
(in Zustand, Situation) sich in einem bestimmten Zustand, einer Situation befinden
At any rate, while it may be hard to find a dictionary listing ‘to be’ under the translations for ‘stehen’ (mostly, I think, because it gives no information about its meaning and/or implicatures), you will find that, since German is almost fixated on giving details about positioning and movement of things, ‘to be’ is indeed a very common translation for ‘stehen’ (along with ‘liegen’ and ‘hängen’) especially when referring to where something or someone is.
Thanks, Ly_Mar, I'm coming round to the idea., but I feel there are better choices of verb. "Liegt" for example: and then a direct translation "lies" would work well.
I'm confused, why would you think that “liegen” would be a better alternative to “stehen” in this context?
I think “liegen” might work, but I believe “stehen” is much more common for abstract nouns (that don't literally “lie” nor “stand” anywhere).
Well, I'm led by the feeling that it works better in English, and the strangeness of German leaves me unable to judge. The very passivity of this sentence feels more consistent with lying than standing. I have, however, no doubt that you are right.
Freedom exists under the protection of the king. Why is that not right?
I think the point here is that freedom is upheld by the king rather than just exists; but it's all rather "grey" and your sentence, like many others, is a reasonable representation in English, but simply not in DL's database. There's also an element of idiom in the German Sentence which should give us licence to offer something idiomatic in English as a translation. Yours works for me.
If I understand the question, no, ‘the’ is never contracted in any way and consequently never carries an apostrophe (').
Why is that wrong? "Freedom is under protection of the king." I don't get it...
‘des Königs’ is genitive, but ‘dem Schutz’ is dative, governed by the preposition ‘unter’: a two-way preposition, governing dative or accusative depending on whether it indicates location (like in this case) or direction of movement.
Another question: when can you tell when to use the verb "stehen" as opposed to the verb "sein"?
This point has been argued above, but it boils down to idiom: i.e. what the natives do, and, what's in DL's database ."Lies", "rests" and "exists" all work for me in the English translation and I'm sure that you would still be understood if you used equivalents in German: but as Ly_Mar managed to convince me earlier, "stehen" is a pretty good idiomatic option in German and there's something resolute about "standing" against those who oppose freedom.