What's the use of 家 in this context?
I'd like to know as well.
When I enter 'do not go' into a translator, it returns '不要走'. Should that be acceptable? Because 去 basically is 'to go to', is that why it is preferred.
You use 不要走 to say "do not leave" , ie what you would say when you're with someone and you don't want them to go.
Thank you. After reading your answer, I looked up 走. I see that one of the definitions is 'to leave'.
10 months and still no answer. I want to know this too.
I got it right but wondered: could I use 别 here? 你别去.
Or is that too strong?
Can someone explain why you need 要 here in 不要去？
要 is required because 不要 together means "don't". Used essentially as an imperative to not do something.