"That hospital is not good. Do not go."
It is a quantifier. It can be used for families, enterprises and facilities engaged in a certain trade. For example: 一家人 (a family of people, a family), 一家住户 (a household), 一家企业 (an enterprise), 一家工厂 (a factory).
When I enter 'do not go' into a translator, it returns '不要走'. Should that be acceptable? Because 去 basically is 'to go to', is that why it is preferred.
You use 不要走 to say "do not leave" , ie what you would say when you're with someone and you don't want them to go.
Thank you. After reading your answer, I looked up 走. I see that one of the definitions is 'to leave'.