"Ellos usualmente quedan a las diez."
Translation:They usually get together at ten.
This doesn't seem right - quedar is to remain, stay, leave behind... Can anyone say if this is correct?
Make sure you are not mixing up quedar and quedarse. It's easy to do. This link provides a nice explanation of the different possible usage and meanings:
Well, this is a free course. So, to really understand this, you need to really take the time and study it with a tutor or take a college course. Right now, I am studying "Comprehensive Spanish." I haven't gotten to this part yet, but it is an excellent book, and I am sure it will be covered and explained in detail as to the why.
Different applications have different strengths. For the long haul, it is best to practice a little each day with different books and apps. (Unless that gets expensive.)
Also, I agree. Some sort of tutor is indispensable.
My Spa-Eng dictionary app clearly says, when refering to people, quedar means "to meet". Not sure why DL insists on always using the particular term "get together" but the translation is correct.
Quedarse, the reflexive version, is 'to remain oneself' literally; to stay.
"They usually arrange to meet at ten" is a valid translation. "arrange to meet" was accepted by DL in a similar sentence here. Where is the consistency?
Shouldnt it be "...usualmente se quedan..."? If this is quedarse (to get together) vs quedar (to stay/remain)?
Hello, Poguechop. It would be as you said if those were the correct definitions, but you just mixed them up. There are some examples and more information in other comments that you might find useful.
Haha yep. Oops. Realized a couple minutes later but couldn't figure out how to delete my question. Thanks for the clarification anyways. Cheers :)