" nevidím jeho, ale ji."

Translation:I do not see him but her.

March 5, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/snikta

the English translation "but her" does not sound natural

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

It sounds natural to native speakers. What else would you say?

March 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ion1122

I agree the English given here is OK. But one could also say (slightly more elegantly): I see her but not him.

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TrudyBe

The given translation is not grammatically incorrect but I agree something like 'I can see her but not him' or 'I see her but I don't see him' sounds more natural and is more likely to be said.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Although they make the same point -- you see one person, but you don't see the other -- I believe those would be different sentences in Czech... just like they are in English.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gringoton

Maybe a bit formal or bookish sounding, but I could imagine someone saying it back in the day...

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Steven2765

could you use jej

June 1, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.