"V našem žrádle pro psy maso není."
Translation:There is no meat in our dog food.
17 CommentsThis discussion is locked.
there are far more strange sentences here on Duolingo ;)
I actually wrote the second one because I imagined a dog sitting next to the table and asking for some food. And annoyed human can say "listen, there's no meat for dogs in my food. stop looking at me like that"
But I didn't know žrádlo wasn't the equivalent to jidlo
My mind went to, "There is no meat in our dogs' food," but i realize "psy" would have to be in the genitive for this interpretation right?
For what it's worth, "our food for dogs" sounds strange to me, and I cannot think of a reason for someone to say this as opposed to just saying "dog food," at least not in this context.
"Our dog food," the translation provided, sounds the most logical to me, but I'd like some resolution to some potential ambiguity here. Does this mean "the dog food we produce," "the dog food we bought," or could it be both?