It could be. Solo is tricky, it functions as both an adverb and an adjective. Where it goes in a sentence can often indicate whether the conventional interpretation is one or the other:
- Parlo solo di libri/I only speak about books
- Mangiamo solo pane/We only eat bread
- Bevono solo latte/They only drink milk
- Parlo di libri (da) solo/I speak about books on my own
- Mangiamo pane (da) soli/We eat bread on our own
- Bevono latte (da) soli/They drink milk on their own
If you were to give Faccio solo il mio lavoro the meaning of I do my work alone then you would be placing very heavy emphasis on alone and taking advantage of the flexibility of Italian sentence structure :)
Thanks as always for clarification, mukkapazza. Please allow me to clarify something above.
In English where you place the word only has relevance, and changes what it modifies. If only is placed right before a verb then it modifies that verb, if it is placed right before a noun that modifies that noun. e. g.
I eat only bread = I do not eat other foods, just the bread
I only eat bread = I eat bread, but I do not do anything else to the bread