1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Esta caja, ¿por qué no la ab…

"Esta caja, ¿por qué no la abres?"

Translation:This box, why don't you open it?

March 5, 2018



This is not an English sentence structure. It would be, 'Why don't you open this box?'


It might help to think of the Duoligo sentence as a fragment of a larger group of sentences: I said to her "This is an interesting box. Why don't you open it?"

However, the structure of the Duolingo translation seems fine to me "as is" when used for emphasis in spoken language, but that may be regional.

If I see a loose dog, I might say to someone, "This dog, is it yours?" Of course, "Is this dog yours?" would be more graceful, but I might not be thinking of that if I'm afraid that the dog might be hit by a car. So, my point is that there are different ways to express things depending on the region and situation.


The given answer is wrong 'Esta caja' is 'this box' not 'that box'. Reported 05-03-2018


Thanks. It's been corrected.


'Why don't you open this box?' is not accepted...so I need to translate the sentence word by word??


I've seen quite a few of these types of sentences in the new material and my conclusion is yes. Duo has deliberately included both "esta caja" and "la" in the Spanish sentence, so they do want you to use both "this box" and "it" in the English translation.

Your answer was marked incorrect for leaving out the word "it" in this sentence. "Por qué no abres esta caja?" = Why don't you open this box?" or "Why aren't you opening this box?"

In these sentence, it's not so much that they are teaching the meaning of individual words but they are trying to help people learn different types of sentence structures in Spanish. Having both a named object "this box" AND an object pronoun "it" seems very redundant in English so I do understand the tendency to streamline the sentence. However, that is the point. Spanish often does have redundant object pronouns in the same sentence with a named object.


Spanish can use all the redundant object pronouns they want, but that doesn't mean we should have to include them in a valid English translation.


You need to put what the sentence says...


Duolingo's suggested translation is incoherent


Porque la caja pertenecía a Pandora.


is this Yoda? No English speaker would use this sentence structure.


Duo has done some lessons where simply asking a question implies the presence of "poder" without actually needing to use it, ex) "Abres esta caja?" would be "Can you open this box?" not "Do you open this box?" In this case here, why can't it be "This box, why can't you open it?"


Why couldn't this be translated to, "This box, why can't you open it?" If "abres esta caja" can also be "Can you open this box?"


the male voice is sloppy again, la abres sounds like lovers


What about, "This drawer, why don't you open it?"


can caja be drawer? I checked dictionary, drawer is cajón.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.