Translation:I often have to work on Saturdays.
It appears to me that I didn't say it exactly the same way and it was marked wrong: I have to work often on Saturdays. Shouldn't that be accepted? If not, why?
Technically, your sentence could be interpreted as "I have to work multiple times on Saturdays", but that take would be a little weird. I think your sentence is a good translation.
What is the deal with the word QUE in this sentence . It seems unneeded to me .
The que goes with tengo here. If you're talking about an obligation to do something, like in English with "to have to [do something]", you do it in Spanish with the construction "tener que [hacer algo]".
Why is "que" needed, and why is "A menudo tengo trabajar los sabados" incorrect? Como se dece "I have to work on Saturday" en espanol?
Que is needed in order to make tener function with other verbs:
- tener - to have, to possess
- tener que - to have to, to be obliged to
"I have to work on Saturday" would be "Tengo que trabajar el sábado."
When to put "a menudo" and other similar adverbs at the beginning and when - at the end of a sentence?
Adverbs of time usually sound better when they're in front of the verb. But if it's more of an afterthought, you can also place them at the end.
"A menudo" is usually translated as "often" or "frequently", something that happens more often than just "sometimes". "Sometimes" is usually expressed as "a veces".
The que goes with the tengo. If you want to say that you "have to do something", an obligation, you put a que between tener and the main verb: "tener que hacer algo".
sorry, we don't really say that. We say, I often have to work on Saturday. I guess this translation is technically grammatical, but we just don't say that.
It depends on what "we" you're talking about. For me (something something general British English), "on Saturdays" sounds quite good.
That's interesting. We certainly do speak English differently in different places, just as they speak Spanish differently in different places.
As tengo means have (have to) and trabajar means to work, why is there need for 'que'
The que is there to make the tener interact with the trabajar.
Whenever you're using tener to talk about an obligation (as in "have to do something" in English), you need to place a que between tener and the other verb. Tener without que is only used to talk about possession.
Thank you. I think Duolingo confuse the issue. When the Spanish words are at the top of the page and you hover over them for a translation, 'tener' says 'to have/have to'.