"Nekantu,sedeklaboru!"

Traducción:¡No canten, sino que empiecen a trabajar!

Hace 9 meses

5 comentarios


https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 362

Suena rara esta frase, el "sed" es necesario? En español alguien diría "no canten, empiecen a trabajar!" Otra opción podría ser, "no les he dicho que canten, sino que empiecen a trabajar!"

Así como está, el "sino" no pinta nada en la frase

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

El "sino" antepone el cantar con el trabajar: "no hagas esto; por el contrario, lo que debes hacer es esto otro".

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 362

Sí, eso lo entiendo, lo que yo digo es que en español suena rara la frase. Te diría que está mal. En imperativo no he visto ni leído nunca un "sino" como este. En el "sino" se expresan ideas, es diferente. Si le tuvieras que decir a algunas personas que no canten sino que trabajen, en modo imperativo, usarías el "sino"? (fijate que acabo de usar el "sino", pero no está en modo imperativo). A ver entiendo que en esperanto el "sed" sea correcto, pero no así en español cuando se traduce. A mi modo de ver, no debería traducirse.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: en modo imperativo simplemente usaría una pausa: "No canten: ¡trabajen!".

Quizás simplemente para efectos didácticos quisieron traducir el "sed" a alguna palabra más o menos equivalente en español, porque de otro modo tendrían gente preguntando: "Espera, ¿dónde quedó el 'sed'?". :-)

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 362

Supongo que es como dices sí, tiene sentido ;)

Hace 9 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.