1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Cuándo comenzaste la univer…

"¿Cuándo comenzaste la universidad?"

Translation:When did you start college?

March 5, 2018



i wrote when did you start the university and it was marked wrong. why?


"start at the university" seems like it should be ok.


"start at the university" still failing; reported


Start the university sounds like you founded the university.


What if you did found it though


ah because they don't want you to use "the" before the word university or college


"When did you start the university?" is a perfectly natural English sentence that can have exactly the same meaning as "When did you start college?"


When did you start at the university ?


Collins dictionary defined universidad as meaning university and colegio as college. Start and commence are synonymous, so what is wrong with "commence university" instead of "start college"? Nada. Are right and wrong determined by someone of limited ability?


Are right and wrong determined by someone of limited ability?


Because a majority makes those decisions (voting) their abilities will be averaged out resulting in that the best decision implementers (government) may not be elected/appointed/hired and that the best courses of action may not be attempted.

Thank you for asking.


College is a part of a university. A university can have many colleges


I would love for Duolingo to show some hints on the proper use of empezar and comencer, if only because I am unsure of situations where you would definitely exclude one or the other. In this example you would be allowed to use begin/start/commence (although commencing university sounds rather formal) in English, however the answer here is to use "comencer" exclusively when speaking in Spanish - why is that? Would love some insight into the nuance of Spanish verb choice. Maybe you could give a little explanation in one of the units? By the way, despite being seriously lazy I do look things up outside Duolingo - empezar and comencer can be a bit tricky.


A native speaker told me they are el mismo, the same



Well it's easy to know if you go to an online dictionary and see the usage of each verb.


DL should accept either university or college as equal, as this is documented in most dictionaries. Also, Spanish requires "la" in front of some words and is not translated into English, while with some words the "la" does not appear, yet is expected in English. My question regards the use of "a" after certain verbs in Spanish. Comenzar is one of these, yet, in this sentence, it does not exist: why is that?


I believe the difference is that "comenzar a" would be followed by a verb whereas in this particular example "comenzar" is followed immediately by a noun and so the "a" is not needed. The "a" indicates an action that began.


why not university?


I feel that someone doing translation for does not have feel of English Language. The sentence "when did you start the college (or university) is perfectly normal in English.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.