"They are musicians, they are singers."
Translation:Ei sunt muzicieni, ele sunt cântărețe.
9 CommentsThis discussion is locked.
Romanian is a so called pro-drop languages: you can drop the personal pronoun in many instances, because the verb shows the person through conjugation. However, that does not mean you can always leave the personal pronoun out. This sentence is a good example of that, at least in the way I have onderstood it. There are two groups, so it presents us with a contrast between a characteristic of the first group (musicians) and the second (group), while the verb is the same. In this case, we use the pronoun. In case you want to verify whether there is contrast, try to insert 'whereas' into the English translation: they (group 1) are musicians, whereas they (group 2) are singers. If that is the essence that the original sentence tried to convey, do use the pronoun.