Translation:Where is our hotel?
A little comprehension question(Testing myself)
Being said the same, are this two ways of writing correct?
我们的酒店在哪儿？ = Where is our hotel?
我们的酒店在那儿？= Is our hotel there?
The difference in the correct pronunciation is is unmistakable. "哪儿" is third-tone, and "那儿" is fourth tone.
Strictly speaking, "Is our hotel there?" needs a question particle: "我们的酒店在那儿吗？"
However, "我们的酒店在那儿？", spoken with the right intonation, can be equivalent to "Our hotel is there?", though you could also put an "啊" at the end.
那 is a statement. 哪 is a question. "There" vs "where?"
If you just said 那儿 you would need 吗 on the end.
Also, there isn't really intonation in Chinese, but if the context is known, then your audience would know whether or not "我们的酒店在那儿?" is a question most likely
Native speaker from Taiwan here. "哪里"(trad. 哪裡) is more common than "哪儿"(trad. 哪兒) here, but "我们的酒店在哪？" sounds correct to me (It's casual, though).