"我们的酒店在哪儿?"
Translation:Where is our hotel?
17 CommentsThis discussion is locked.
11
Why is a hotel called an "alcohol shop" in Chinese? If I saw 酒店 anywhere, I would've just assumed it's a bar. And indeed in Japanese(?) and Korean the same word is used for bar (さけてん and 주점 respectively), though English loanwords are preferred (バー & 바)
In Japanese it would be a liquor store, although it's usually written 酒屋(さかや). 酒店 is rarely used and even more rarely pronounced but I'd say the most common would be さかだな or さかみせ, on-yomi would be しゅてん. On-yomi and kun-yomi (Sino-Japanese and native reading) are preferably not mixed, although it does happen. A bar would be 居酒屋(いざかや).
There are different words for hotels in Chinese depending on the quality. Take a look at this video: https://www.youtube.com/watch?v=8GDBm80B-YA
The difference in the correct pronunciation is is unmistakable. "哪儿" is third-tone, and "那儿" is fourth tone.
Strictly speaking, and virtually always, "Is our hotel there?" needs a question particle: "我们的酒店在那儿吗?"
However, "我们的酒店在那儿?", spoken with the right intonation and in the right context, could be equivalent (or almost equivalent) to "Our hotel is there ?", though it would be much clearer to put some sort of question tag or at least an "哦" or an "啊" at the end.